• ベストアンサー

英語で「やった者勝ち」は

英語で「やった者勝ち」はどう表現できますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

早い者勝ちは、良く 慣用句的に first come, first served 等が 用いられます。先着順にも使われます。 やった者勝ちなら、 first do, first get/win 等 順番は問わないなら、Nobody can get unless do it. でしょうか。 参考です

noname#57567
質問者

お礼

とてもわかりやすいですね!ありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • micronpen
  • ベストアンサー率65% (21/32)
回答No.4

高輪グランドプリンスホテルが裁判所の判決に反して、日教組に会場を貸さないという記者会見をした翌日の新聞の社説で「やったもの勝ち」という表現があったのを見たことがあります。 質問者がこれを意図しているのであれば、1)自分の主張を通す、2)裁判所の判断に従わず、3)罰されることなく、という三つの要素を「やったもの勝ち」という言葉で表現することになりますので、 succeed in making its own point while disobeying the court order and yet evading punishment というような表現になるのではないでしょうか。

  • SteveM
  • ベストアンサー率29% (34/117)
回答No.3

こんちは A winner is a risk taker. ご参考まで

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.1

Have a crack at it and you will win.

関連するQ&A