- 締切済み
年齢の英文≦yearsを日本文に訳すと
数学的ではないかも知れません。 年齢を示す英文で、≦2yearsを日本語の文章にすると2歳以下になると思うのですが、そうすると2歳0か月から2歳11か月29日まで即ち3歳未満ということになります。英語も ≦2years=<3yearsということで3歳未満と訳した方がいいのでしょうか。それとも≦2yearsは<2yearsと2yearsになった日のみをさすのでしょうか。 数学的には≦2は2までで2.5は含まないと思うのですが。≦2yearsでは2.5years即ち2歳6か月を含むことになりますがどう考えればいいのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
>> ≦2years=<3yearsということで3歳未満と訳した方がいいの >> でしょうか。 under 2 years old を、2歳以下と訳すのか、3歳未満と訳すのか は、文脈によったり、どちらでも良かったり、または、訳者の考え に左右されます。 below 以下、未満 under 以下、未満 などは、どちらにも使われます。辞書にも、以下のように載ってい ますが、 incomes under four thousand dollars 4,000 ドル未満の収入 boys and girls under school age 就学年齢未満の児童 boys under age 未成年の少年 など、「以下」と表現しても全く問題有りません。「未満」を明示 的に表すなら、 less than fewer than を使います。 under 2 years old は、数学的には、 2.999 <3.0 2.499 <2.5 ≒2 2.000 1.999 <2.0 1.500 ≒2 のどれも表す事になります。
お礼
すぐお礼したつもりが入っていませんでした。 詳しい説明ありがとうございました。 日本語の科学論文で2歳以下と書かれているのを、引用された原著の英文の論文にあたったら≦2years oldであったのですが、 2歳以下を日本では<3years oldと書くように思うのですが。