中国語の語彙について
英語って「厳密さ、詳細さ」を出す言語だと感じますが、中国語ではどうでしょうか?
例えば、英語には下記にほんの一例を挙げます。
日本語では「手に入れる」という意味の他に「獲得する」「入手する」などくらいで、その言葉の意味はほぼ変わらず、
せいぜい丁寧か口語・文語かくらいの違いです。
一方英語は、「手に入る」という意味に、それぞれ厳密な意味があり、しかも数があまりにも膨大です。
さらに、その中でも堅いか口語か文語か別れので、会話をしていても、どれを使って良いのか悩む程多すぎる気がします。
本題ですが、中国語の語彙は英語と同じように厳密に意味が分かれていて、同意表現は多いですか?
◆手に入れる
gain 自分に嬉しいもののみを入手
get 苦労・努力が伴って入手
obtain 困難な物・レアな物を入手
◆理解する
get, dig 口語
follow 話していることについてかれて、理解する
catch その場で見て聞いて理解する
see その場で聞いて理解する
grasp なんとなく漠然と理解する
understand 話の内容、文の内容を理解する
補足
辞書にのっていないので質問してます。 私の教科書の中では 看着修baでした。