• ベストアンサー

うまく訳せません。

こんばんは。 よろしくお願いいたします。 Every book of the history that he sold meant more money for himself, and he felt sure that he could persuade this woman to buy one. の英文で質問があります。 後半は「彼は女性に本を買わせるよう説得できると確信した。」 と訳してみたのですが、前半がうまくいきません。 解説と訳し方を教えてください。 すみません・・よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

more は「さらに、追加の」という感じ。 彼が売った歴史の本は彼にはお金を意味した。 every book means more money で「一冊売るごとにお金が(一冊分)増える」という感じじゃないでしょうか。

sakuraocha
質問者

お礼

seegrammarさん ありがとうございました。 参考になりました。

その他の回答 (2)

  • JOUNIN
  • ベストアンサー率59% (19/32)
回答No.3

「Every book of the history」・・・全ての歴史の本 「he sold」・・・彼が売った 「meant more money for himself」・・・彼自身にとって多くのお金を意味した 一番上の文と二番目の文をthat節でつなげることで、 「彼が売った全ての歴史の本」という意味を表し、 前半のS(主語)となっています。その後ろに「meant more money for himself」と付くことでS・V(述語)が成立します。 (補足)この場合のthatは関係代名詞の目的格にあたります。

sakuraocha
質問者

お礼

JOUNINさん ありがとうございましたっ!

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

(Every book of the history that he sold) meant (more money for himself), 彼が売った一冊一冊の本は彼にとってそれだけ多くのお金を意味した。 つまり、 彼が一冊一冊と本を売るごとにそれは彼にとってそれだけ多くのお金が入ることを意味した。

sakuraocha
質問者

お礼

ANASTASIAKさん ありがとうございました。 とても参考になります。

関連するQ&A