- ベストアンサー
「商品」とか「モノ」を漠然と表す英単語は?
「商品」とか「モノ」を表す英単語は item, commodity, goods, merchandise などなど、たくさんあると思うのですが、 例えば「amazon.comで売っている『もの』」のような感じに、 漠然と、様々な商品全体を指したいときはどのような単語を使うと良いでしょうか。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2さんの、items available via Amazon.com が、とても分かりやすくてきれいに思います。でも、この場合、available(入手可能な)付で示す必要があります。 ただ、単なる会話やカジュアルな場面であれば、goodsが一番汎用的に思います。ビジネス文書にあったらちょっと下世話な感じがするかも。でも小売業者の取引のときは一番メールに登場する【商品】の訳です。 きれいな英語の文書は、あまり同じ語を繰り返さず、いろいろな表現で言い換えるというマナーがあるので、契約書などで混乱が生じないようにしなくてはいけない、というわけではないのなら、1文書にいろいろ出てきます。 commodityは、ビジネス文書、契約書でよく見ます。あと新聞記事。会話では金融取引の会話で。使う価値のあるものという感じ。 merchandise 売る側が売って利益を出す商品として認識がしっかりあるものをさすと思います。コミッションが絡むときの感覚。 item 品目、項目 goods 商品、物品、品物 この「しなもの」って感じが近いように思います。 英国での小売業者とのやりとりの経験からの感覚ですので、他の業界、地域(米語など)と違うこともあるかもしれません。他の方のご意見も参考にされてください。
その他の回答 (6)
article = an item of goods で万能的に商品・品物等を表します。ランダムハウス英語辞典からの例です。 articles of trade 商品 toilet articles 化粧品 the genuine articles 本物 chief articles of export 主要輸出品 domestic articles 家庭用品 articles for Christmas presents クリスマス贈答品 他にも articles of manufacturing = 製造品 articles of farm produce = 農産品 steel/plastic articles = 鋼・プラスチック製品 参考にしてください。
- muguru
- ベストアンサー率0% (0/1)
個人的にNo.5さんの回答が一番しっくりきます。 IT商社で働いていますが、商品選定時に業者に対して商品を聞くときはproduct/s/item/sを多用しています(あくまで誰かに習ったわけではありませんが一番しっくり来ます)。 ビジネス上ではやはりgood/sはあまり的確ではないと思います。 ビジネスでは正確さ、意思疎通が何よりも求められます。 このテキスト上ではitem/sが一番しっくり来ますが、stuffも意味的には通じるかと思いますが、その人の英語レベルによっては小生意気な言い回しになるかと感じます。 逆にthingsは一番誤解を招きやすいのでプライベート、仕事双方で避けるようにしている単語です。
- no_se
- ベストアンサー率41% (33/79)
英語圏では一般的に(漠然と)表現する時は「goods」が一番いいと思います。 どのようなシチュエーションかにもよると思いますが、通常の会話では、他の表現は、微妙に別のニュアンスが含まれて、不自然な感じになってしまいます。 ただ、普通に会話する場合や、メールに書く場合はあまり神経質にならなくていいと思います。どの単語でも十分理解してもらえます。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
goods
- yosougai
- ベストアンサー率8% (1/12)
items, または stuff(少々くだけた感じですが)など。 amazon.comで売っている『もの』 items available via Amazon.com と言えます。
- endrich
- ベストアンサー率30% (44/143)
「thing」ではないでしょうか。
お礼
なるほど、よくわかりました。 私が求めるニュアンスですと goods, items あたりのようです。 他の皆様もありがとうございました。 たくさんのご回答、感激しています。 皆さんにポイントを差し上げたいところですが、No2さんとNo5さんにさせていただきます。 本当にありがとうございました!