- ベストアンサー
意味を教えてください。
前に海外ドラマを見ていて、その一話ごとの放送の始まる前にいつも流れていたフレーズがあるのですが、解りません。 「アイ ミーン ディス! 」 です。もしくは「アイ ミン ディス!」 と聞こえました。 I mean this! かも、と思いますが、これはどうゆう意味になるのでしょう? 簡単な翻訳機能で調べると私はこれを意図します、こうなるのでしょうが、 もっとしっくりくる意味があるように思います。 毎回ドラマの始まる前に可愛い子供の声で流れるので、気になっていました。 もう学生でもなく、教育関係の方も周りにいないのです尋ねられる存在がいません。 英語の分かる方ならなんてことのない一文かもしれません・・。 どなたか教えてください、よろしくお願いします。 ちなみにそのドラマはXファイルか、ミレニアムだったと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I mean this ! であれば「そうなんだってば」や「本当だよ」みたいなニュアンスです。 >「私がこれを作った!」 これは原文が I made it. かもしれませんね。この場合は「私がこれを作った!」ではなく、「(何とか)やった!」「間に合った」とか、そういった「何とかやった!」という時に使います。
その他の回答 (1)
- RubberDucky
- ベストアンサー率42% (92/216)
I mean this. であれば「本当だよ。」という感じでしょうか。「マジで」なんて訳もいいかもしれません。 例えば I like him. (彼のこと好きだよ) No kidding!(冗談やめてよ) I mean it!(いやいや。マジだよ) なんていう感じです。 mean はこういう使い方もあり、会話では結構よく使います。 ご参考まで
お礼
ありがとうございます。 そういう意味だったんですね、良かったです すっきりしました。 ドラマの内容も超自然な内容を取り上げたストーリーが多かったり しましたから、幼い子供の声で「本当だよ!」ってフレーズは シチュエーションに合っていますね、納得です。 実はやや詳しそうな人にも聞いたことがあったのですが、 「私がこれを作った!」って意味だよ、と言ったのですが正直納得してはいなかった^^ 海外ドラマが好きでケーブルテレビで毎日何かと見ていますから、 今後も自分で調べたり、分からなかったら尋ねたりしていこうと 思いました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 気になっていたことが1つ分かって少しすっきりです。 I made itではなかったですから、「本当だよ!」の方だと思います。 3~4歳の可愛らしい男の子が力強く言う感じでした。 こうゆうフレーズは英会話などでは習うのですか? 辞書やオンライン翻訳で調べる範囲では分からなかったんです。 海外ドラマや洋画をよく見ますが、発音が聞き取りやすい俳優さん、 反対に聞き取りにくい俳優さん、話し方や言葉の選び方が綺麗だと 感じる俳優さん、など 分かりますか? ってここはお礼を伝える 場所でしたね。私ももっと耳を澄ませて聞いていこうと思います^^ ありがとうございました。