- ベストアンサー
回来
みずほマイレージカードのCMで、船を漕いでいる男性が 男:小姐 Ni爲什me回来中国? 女:給料振込みをして、定期預金をして、公共料金を引き落として、カードでお買い物したからよ! といっているとおもいますが、男性の発した言葉の字幕は「小姐。どうして君は中国に来たんだい?」となっています。 回来 には、帰る、もどる、の意味のほかに、英語のcomeのような、「来る」という意味があると考えていいのでしょうか? (女性は日本人でマイレージを貯めて行ったので、戻ったという状況よりも、行ったという印象を受けるCM)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
CMを見たことはないが、質問を見る限り、ヘン 「回来」ではなく、「会来」でしょうか? 「会来」になると 何でわざと中国を選んで来たの?という意味になります けど、やっぱりヘン
その他の回答 (2)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
「会来」ですから、何ゆえ来るべきなりや、つまり「あなたが中国に来ることになったのはどうしてなのか」、「どうして来ようとしたのか」という問いかけですね。 そこを、小姐は「能来」と受け取って答えるという、まあ、尋ねた方が唖然とする結果を見せるわけですが。^^;) これはたぶん、中国語の「会」、「能」の習得の難しさを実演して見せているのでしょう。(笑) それよりも、銀行おめでとうという歌詞に違和感が。
お礼
そうそう。インハンインハンというので、まさか銀行快楽ってことはないだろうと思っていましたが、先日歌手のサイトみたら、まさにそれでした(言ってる本人がたぶん言わされて違和感があるのか、コメントはあっさり目でした。)
- bairu1979
- ベストアンサー率0% (0/5)
>男:小姐 Ni爲什me回来中国? 会来ですね回来じゃなくて、回来は基本的に戻る意味です。
お礼
会来でしたか。爲什meとのコンビネーションがむずかしいですね。
補足
なるほど会来ですか。来ることができたの?でしょうか。 リンク張るのを忘れたので、ここに張っておきます。 http://www.mizuhobank.co.jp/tvcm/