• ベストアンサー

英語文法で分からないことがあります。

自分は中学の英文法を勉強しています。 和文 このネコのしっぽは、うちのネコのしっぽよりも長い。 この文の正しい英訳 the tail of this cat is longer than that of my cat 分からない所。 「このネコのしっぽは」を自分は 「this cat tail」と訳しました。 理由は、(こ「の」ネコ「の」しっぽ「は」) 最初の二つの「の」でこの単語は、つながっていると考えたからです。 (この車)を[this car]と同じ考えです。 参考書で独学で勉強しているのですが、経験上、和文の「の」は 英訳する時に、単語と単語がつながり、日本語読みのようになると、勝手に考えてきました。 そう考えないと、色んな所でハテナがたくさん出てくるからです。 さいごの「は」は、主語の目印と自分は考えます。 しかし、このままではいけないと思い質問しました。 「このネコのしっぽは」を[this cat tail]の間違った語順とせず、 「the tail of this 」の語順と理解するための、 見分け方、考え方を教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 this cat は「この猫」でいいのですが、猫の付属品(失礼)は、日本の「の」の語順だと cat's tail になり、これで正しいのです。 of を使うと tail of cat 「猫のしっぽ」となって日本語と順序が逆になります。  まとめると 's を使うと語順が同じ、of を使うと語順が逆になるということです。  だからあなたの訳、は 's の順ですから this cat's tail なら正しい。   of を使うと the tail of this cat となります。  じゃなぜ「の」に当たる言い方が英語には二つあるのか、その違いは何か、というのが次のご質問かと思いますが、大雑把に言って(難しいことは英文法の先生に聞いてください)'s は生き物に使うので。×my school's gate「僕の学校の門]とは言えません。○the gate of my school が正しい言い方です。

dodolook04
質問者

お礼

「'sは生き物に使う」 これは、見分け方、考え方の一つとして、おおいに役立つと考えます。 分かりやすく、丁寧な回答ありがとうございました。 良く理解することが出来ました。

その他の回答 (2)

回答No.3

「ネコの」の「の」を一つの「の」と捉えるのは問題ありませんが、 「この」の「の」を一つの「の」と捉える考え方は賛成しかねます。 成り立ち的には、もしかしたら「こ」と「の」を分けるのが正しいのかも知れませんが、 (このネコ「の」しっぽ「は」)と考えないとおかしくなると思います。 「このネコのしっぽ」と比ぶるべくは、「この車」[this car]ではなく、「彼の車」[his car]だと思います。 (言っている意味、おわかりになるでしょうか?) 「彼の」[his]はおわかりのように、「彼」[he]の所有格です。 同様に、「このネコの」を表すには、「このネコ」の所有格に対応する形に変えてやる必要があります。 その所有格に対応する形が、#1さんや#2さんのご回答の[this cat's]あるいは[of this cat]であり、[this cat]ではないわけです。 おわかりになりましたか?

dodolook04
質問者

お礼

こ「の」ねこ「の」 ではなく、 「この」ねこ「の」 が正しい分け方になる訳ですね。 catでは「ねこの」にはならず、cat'sで「ねこの」になるわけですね。 理解が深まりました。 親切で分かりやすい回答ありがとうございました。

dodolook04
質問者

補足

お礼の優劣を付けることが出来ないので、 回答順とさせていただきました。 皆さん、親切丁寧な回答ありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

NO1さんの考え方と大差はありません。 簡単に言えば”このねこのしっぽ”を英語で表現すると3通りの言い回しがある。 1つは所有格の(’s)をつかって this cat's tail 2つめは貴方が作られた造語で this cat tail 英語は日本語と同様で”東京都水道局部署”の様に名詞を羅列して1つの意味を表す単語にできる。この場合はthisもcatも形容詞的な扱いとする。ですから”この”、”猫の”のように形容詞として訳しtailが名詞になる。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=opera&rls=en&q=%22this+cat+tail%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq= 3つめは the tail of this cat で前置詞のofが2つの名詞を繋いで所属・所有を表す。 この言い回しで注意することは、NO1さんの指摘と添付辞書の〔語法〕を参照。また、 a tail of a cat is a tail of cats is Tails of cats are とofの右側が形容詞的な扱いになり、これに続く動詞は左側の名詞が単数か複数かに左右される。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=of&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=04969700

dodolook04
質問者

お礼

疑問に対する理解が深まりました。 単数か複数による動詞の変化の説明、とても勉強になりました。 親切丁寧な回答、ありがとうございました。