- ベストアンサー
中国人の「あるよ」とは
テレビ番組等で、中国人が日本語で言う時に、 語尾に「あるよ」と、言っている場面がありますよね。 実際の中国の方がこんな事を言う訳がないのですが、 どこからこんな言い方が始まったのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
本当の中国語は「~アルよ」などという言い方はしません。 中国文で「有」(中国語では「ヨウ」と読みます)を含む文章が 存在するため、こう考えられたのではないかと思います。 そして、国語学では、こういう「エセ外国語」のことを「ピジン日本語」と いいます。ピジンとは元々「pidgin English」から来た言葉で、 英単語を中国語の語順に並べたニセ英語です。 ピジン日本語は役割語という言葉の種類の一つで、典型的言語特徴を 表します。 よくマンガなどで「わし、知っとるで」だと関西人だと感じられ、 「拙者が存じておる」だと武士のように受け手が感じるというのが 典型的言語特徴の例です。 要するに、ひと目見ただけで(読んだだけで)中国人だと分かるように 作ったニセ外国語ということなのです。
その他の回答 (3)
- nenuruyo
- ベストアンサー率66% (18/27)
回答No.4
北京方言である「儿化音」(アルかおん) だと聞いたことがあります。 語尾にer,rをつけるもので、 北京に行くとしょっちゅう聞けるのだとか。 とはいえ、私自身「儿化音」について詳しくないので それ以上のことはわからないのですが・・・・・・。
質問者
お礼
どうもありがとう。
- kishn_an
- ベストアンサー率44% (597/1336)
回答No.2
満州国で使われていた協和語という簡易日本語 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%94%E5%92%8C%E8%AA%9E
質問者
お礼
どうもありがとう。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
かなり前に中国人が「有」を日本語訳してそうなっただけでしょう。
質問者
お礼
どうもありがとう。
お礼
どうもありがとう。 「有」なんですね。