• ベストアンサー

置き換えられるでしょうか。

A CNN/WMUR tracking poll showed Obama leading Clinton by 10 points. The CNN/WMUR poll gave Obama a 42 to 31 percent edge over Clinton on electability. 前者ではpointsとあり、後者ではpercentを使っていますがこれはなぜでしょうか。 このpointsをpercentに置き換えることはできるでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.2

>このpointsをpercentに置き換えることはできるでしょうか。 できません。 これらの文章は、この世論調査でオバマが42%、クリントンが31%の支持を得た、と言う事実を言い方を変えて言っています。 初めの文章は、42%と31%の差10ポイント(正確には11ポイントですが)に言及していますが、百分率どうしの差はポイントと表現することに決まっており「10パーセント」と表現するは間違いなのです。これは英語の問題ではなく、何語であろうと"数学的にダメ"です。 後の文章は、オバマ支持がクリントン支持を、42%対31%で上回った、という表現。

iamgreen
質問者

お礼

長い間の素朴な疑問が解決いたしました。 株式などにも応用できそうですね。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

point = percentage point = percent

iamgreen
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 point = percentage point なのかなとは思っておりましたがやはりそうなのですね。

関連するQ&A