• ベストアンサー

短期間で英文のアニュアルレポート(会社の経営報告書)を読めるようになりたい

 10万円ほどで購入した翻訳ソフトを用いて  タイの海運会社の経営報告(英語版)を翻訳しているのですが、時間がかかりすぎるのと、よく理解できないことがあります。  中学生以下の英語レベルですが、なんとか短期的に慣れないものでしょうか?  よろしくお願いします。(これは無理な質問ですか...)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tomonorih
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.3

翻訳ソフトというのはやはりいまだに使えないものだと思います。 私はITを専門にしているのですが、アメリカの某一流企業のページがそのまま機械翻訳されている日本のページをみてもさっぱり日本語になっておらず相当わかりずらいのが現状です。 経営報告書をどれぐらい正確に把握しなければならないのか察しませんがより深く理解する必要がある場合は思い切って翻訳会社に翻訳依頼することをおすすめします。 資金が厳しくある程度理解できればいいのでなんとか自力で理解する必要があるという場合にはとりあえず基本文型(英語の文の形)を覚えてしまい、英語の文の形を覚え、深い理解が必要な部分のみ辞書を引くといった方法で読み進めていけばよろしいのかと思います。 英語基本文型ですが下記サイトに非常に優しく解説してあります。 英語文型すべてをカバーしているわけではありませんがさっと短時間で英語の文の形を理解するには十分な内容です。 http://www.tomozone.net/english/5bunkei.html ここで基本文型をマスターしたらあとは辞書片手に挑戦してみてください。(もちろん電子辞書で) 結局はどれぐらい深く理解する必要があるかによってくると思います。 この回答が参考になれば幸いです。

その他の回答 (2)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.2

翻訳ソフトに頼ること自体に無理があります。翻訳ソフトは、お金を琢さん払ったからといって、品質の良いものは得られません。むしろ、安いものでいいから、専門語をきちんと訳してくれる道具として使いましょう。 用途が比較的狭い場合には、辞書を“教育する”ことによって、かなり使い勝手が良くなってくると思います。 私はプロの翻訳者ですが、割り切って使うと、とても便利です。

noname#192248
質問者

補足

 トーイックとかの勉強をするとスキルもあがるものなのでしょうか? 習うより慣れを実践に...  

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

英文アニュアルリポートは、世界中の会社によって異なるほど千差万別です。どの部分が理解できませんか?

関連するQ&A