• ベストアンサー

Lili Marleen より(ドイツ語)

Lili Marleen より alle Abend brennt sie 「毎晩灯っている」 これは本来は(詩でなかったら) alle Abende となるところでしょう。 もし「一晩中」の意味にしたかったら、ドイツ語でどういいますか? All Abend でいいのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.3

ANo.1です。 "alle Abend brennt sie."="jeden Tag brennt Sie"の意味で、「毎晩灯っている」だけの意味です。 もし、この詩に対応して、「一晩中」という意味でしたら"die ganze Nacht lang brennt sie"といいます。 また、"ueber"を使うのであれば "Die Laterne brennt die ganze Nacht ueber."となります。

その他の回答 (2)

  • Allemagne
  • ベストアンサー率36% (18/50)
回答No.2

質問は最後の行ですよね?? 一晩中はueber Nachtでいいんじゃないですか?? Abendだと0:00を超えるような気がしないです。例えばMitten in der Nacht (M小文字?)は言えますがMitten am Abendはまず言わないし19:00ぐらいか??って感じがします。 実際ueber Nachtも一晩中って言うのとは軽く響きが違うような気もします。他の単語が思いつきませんでした。

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

4. Deine Schritte kennt sie, deinen schoenen Gang, alle Abend brennt sie, doch mich vergass sie lang. Und sollte mir ein Leid gescheh'n. Wer wird bei der Laterne steh´n, |: mit dir Lili Marlen? :| >これは本来は(詩でなかったら) alle Abende となるところでしょう。 正しくはalle Abendeですが、リズムをそろえるために、"e"を省いてしまったのだと思います。 >もし「一晩中」の意味にしたかったら、ドイツ語でどういいますか? All Abend でいいのですか? この詩を読むと、毎晩(一晩中)という意味に取れます。

ozymandias
質問者

補足

Wait! 毎晩と一晩中は意味が違うではありません? All abend が一晩中、というのは誤りですか?

関連するQ&A