- ベストアンサー
ドイツ語
Sie kauft für ihren Mann ein Geschenk. という文にて、「贈り物を(買う)」が、文末に来るのは何故でしょうか? ドイツ語が割と自由なためでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >Sie kauft für ihren Mann ein Geschenk. という文にて、「贈り物を(買う)」が、文末に来るのは何故でしょうか? ドイツ語が割と自由なためでしょうか? ⇒はい、ドイツ語の語順が比較的自由なためということも考えられるとは思います。 しかし、通常なら、 1. Sie kauft ein Geschenk für ihren Mann.「彼女は夫に贈り物を買います。」 という語順の方が普通でしょうね。 ただ、《配語法》に照らすと、「強調」の気持ちが関係しているということがあり得ますね。つまり、ドイツ語などの印欧語では一般に、主語を文頭に置きますが、それ以外に《強調したい語句ほど文末近くに置く》のが原則です。 ということは、 2. Sie kauft für ihren Mann ein Geschenk. として、《ein Geschenk「贈り物」を強調したいこと》を示していると解釈できます。あえてそのニュアンスを訳に載せるなら、「彼女は、夫にあげるために贈り物を買います。」、または「彼女は夫のために買い物をしますが、それは(ほかならぬ)彼へのプレゼントなのです。」といった感じです。 以上述べたとおり、1.は通常文で、2.は目的語を強調する文である、と区別できます。
その他の回答 (1)
- lupin__X
- ベストアンサー率82% (294/356)
Sie kauft für ihren Mann ein Geschenk. →最も自然な語順のドイツ語です。 4格目的語は、通常後ろに置きます。 ただし、代名詞の場合、前の方に置きます。 英語の感覚で目的語の後ろに前置詞句を置きたく なるのでしょう。 ドイツ語は、動詞にとって重要な結びつきの強い 要素は後ろに置きます。
お礼