- ベストアンサー
訳で発生する意味のズレ
例えば松雄芭蕉の『古池』を英訳するとなかなか本来の日本語の意味が伝わらなくなったりすると思います。 他にも本来の英語としてはこう使われているのに日本では違う使われ方をしていたりするのもあると思います。(フェミニズムなど) 他にもこれらのようなケースをご存知の方に教えていただきたいです。また、そのような事に関する本があればご紹介ください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#125540
回答No.1
その他の回答 (2)
noname#43438
回答No.3
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2