• ベストアンサー

It'll be a long time before~

It'll be a long time before~という表現についてなのですが、昔beforeのところが空欄となっている問題があって、そこにuntilと書いて×された覚えがあるのですが、なぜuntilではダメなのでしょうか????

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

until は動作の継続など。 going to より will をつかって before を持ってくる常套表現ですね。 It won't be a long time bofore という言い方もあります。 util だとポイントがはっきりしてしまう。 before だと直前でなくてもよい。なのでこのような will を使った少しあいまいな表現は before が適切と思われます。

その他の回答 (5)

回答No.6

そうですね。このケースどちらでも良いと思います。先走った私の解釈で走り書きしたようです。 このケースは下記のルール!?でしょう。 will :based on our opinion or experience (意見) is going to : based on some present evidence (事実観測に基づく) 質問者さんのコンテキストではそれらは不明ですのでどちらでも良いと思います。 失礼いたしました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.5

It's going to be a long time before that occurs. そうなるのはずっと先のことだろう。 でも、特に不自然な感覚はありませんが、不自然でしょうか。 「そうなるのはずっと先のことだろう」という気がする。なら will でしょうが、状況から判断してそうだと言うのなら、be going to で行くのではないでしょうか。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

もう少し正確に書くと、before の場合は、before the XXXX で、XXXXの前は、と言うことですから、それがどのくらい前であっても、1秒前でも100年前でもいいわけです。つまり、 「← XXXX」 のような感覚があります。 until the XXXX の場合は、反対に 「→ XXXX」のように、XXXXまでの継続に焦点がありますから、 単に時間が経過したと言う意味では、使えないわけです。 

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

It's going to be a long time before that occurs. そうなるのはずっと先のことだろう。 のように、この構文は、あることが起こる前に単に長い時間が経過したという意味になります。 ところが、until は、You must wait here until he gets back. のように、単に時間の経過と言うよりも、積極的な動作の持続を意味します。 以上のような、積極性のあるなしが違いでしょう。

  • memalulun
  • ベストアンサー率11% (3/27)
回答No.1

untilの場合は、first timeが前節に来ますね!Maybe!

関連するQ&A