- ベストアンサー
海外経験者のテレビ番組ディレクターについての質問
- 海外での経験を持つメル友に、テレビ番組ディレクターの経験について質問しました。彼の経験を称賛し、日本でのディレクターの難しさについて言及しました。また、なぜ彼が仕事を辞めて日本に戻ってきたのか、家族の問題があったのか尋ねました。質問の形が少し厳しいように感じたため、謝罪と彼のストーリーをもっと聞きたいという希望を伝えました。
- 「海外経験者のテレビ番組ディレクターについての質問」というタイトルで、海外でのディレクター経験についての質問をメル友にしたためました。また、質問の内容を要約したものとして、「メル友に尋ねた海外でのテレビ番組ディレクター経験への称賛と、日本でのディレクターの難しさについての質問。また、彼が仕事を辞めて帰国した理由や家族の問題についても質問しました。謝罪と好奇心を伝えました。」とまとめました。
- 私のメル友は海外でテレビ番組ディレクターを経験していたため、その経験について質問しました。彼の経験を称賛し、日本でのディレクターの仕事の難しさについての意見を述べました。さらに、彼がなぜ仕事を辞めて日本に戻ってきたのか、家族の問題があったのか尋ねました。質問の形が少し厳しいように感じたため、謝罪と興味を示し、彼のストーリーをもっと聞きたいと伝えました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。メル友の方は日本人ですか。 You had nice experiences! それはいい経験をされましたね! ↓ What a nice experience!! You were a TV program director,right? テレビ番組のディレクターをされてたんですよね? コレでも良いですが You used to be a TV director, right? でしょうか。私が書くとしたら。 I think it's very difficult in Japan. 日本でも成るにはとても難しい職種だと思います。 (↑この表現が特にサッパリです) ↓ I guess it's very difficult to get such a job in Japan. What a waste! なんてもったいないのでしょう。 これは「なんたる無駄遣い」になっています。 ↓ You shouldn't have quit your job, I suppose. 「やめるべきではなかったと思うわ」 (前文の「日本では得るのが難しい職業だ」と順番を入れ替えて それにBecause をつければ意味が伝わります。 Why did you quit your job and come back to Japan? なぜ貴方は仕事を辞めて日本へ帰って来てしまったのですか? (↑come back なのかcame backなのかで迷います) come back で良いのです。 didが過去を表しています。 この文はできていますよ。 Did you have any troubles in your family then? ご家族に何か心配事等があったのですか? ↓ Did you have any troubles with your family? (これはプライヴァシーに踏み込みすぎのような気がしますが) もっと軽く What happened to you ? 「何かあったの」 の方がよいかも です。 Oops,it's like a interrogation. おっと、取調べみたいですね。 (↑本当は「質問攻めにしてしまいましたね」と言いたい) ↓ Oh my...I'm not a TV reporter. Sorry. If you don't mind, please tell me about your story more. もしよかったら、もっとお話聞かせてくださいね。 (If you don't mind,の使い方が実はよく判らない) これで良いと思いますよ。 If you don' t mind は「差し支えなければ」ということですから。 もっと丁寧にしたければ Could/Can you please tell me more about your story. となさったらいかがでしょうか。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#1です。 お礼をありがとうございました。 訂正があります。 Could/Can you please tell me more about your story. は疑問文でした。 Could/Can you please tell me more about your story? に訂正させていただきます。 失礼致しました。 If you don't mind, could/can you please tell me more about your story? となります。
お礼
おはようございます! ご丁寧に有難うございます(^-^) 早速先日教えて戴いた表現を使ってみました。 本当に助かりました(^-^)b 早く上級者の仲間に入りたいです。 またアドバイス宜しく御願い致しますネ!! 本当に有難うございました(^0^)/
お礼
こんばんは! そうなんです、日本人のメル友です(^-^) ひとつひとつご丁寧にアドバイスを下さって有難うございます! ちょっと質問が踏み込み過ぎた部分もあったように私も感じますf^-^ >what happened to you? そう、そうですよね。 実はこの表現も思いついたのですが、what の後に a が要るような要らないような・・・って迷ったのでございます(>_<) こういう決まり文句的な英語が出て来なくなってしまうと、本当にこのままではヤバイな~とつくづく思います(/_<) 英語は好きなのに、ナカナカ身につかないので困ります(^-^;) またアドバイス宜しく御願い致します! ご親切に有難うございました!!