• ベストアンサー

上海の租界

上海の租界の英訳は the Settlement でいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「租界」=the Settlement (入植地の意味) で良いと思いますが、丁寧に説明するなら「上海市内の地域で日本が清国政府より租借し日本の警察権を持った土地・地域」だと、その結果 Japanese Concession - 日本租界 French Concession - フランス租界 参考情報はこちら http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E6%B5%B7%E7%A7%9F%E7%95%8C 又は、、、、、、、、、 the concessional territory, or, the concessional Territory

その他の回答 (2)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

租界は日本における小説や報道でよく使われる言い方ですが、海外的には 租借地 concession として紹介されます。 http://en.wikipedia.org/wiki/Concessions_in_China また日本語で居留地(上海の日本人居留地など)は enclave(s) です。 enclave for foreign residents 外国人居留地 外国人とアジアの歴史を話すとき、これらの単語がよく使われます。 ちなみに、concession は con(共に,共同の) cession(領土割譲) settlement は、 settle(定住, 入植して落ち着く)の意味がそこに伺われます。

hlava
質問者

お礼

どんだけ謝意を表明すれば きみを償えるだろう どんだけの言葉を積み上げれば きみの傷は癒えるだろう でもこれだけはいえる きみの瞳はかがやきを絶やさない

  • KuYo0420
  • ベストアンサー率31% (13/41)
回答No.1

上海の場合共同租界・フランス租界の2つの租界が置かれているので the International Settlement となるようです。 ちなみに 海外租界は a foreign settlement 英国租界は a British concession

関連するQ&A