- ベストアンサー
和訳(簡単)お願いします。
The duel between Nomo and Ichiro was the talk of Japan all that week and was the lead item on most sports programs and in newspapers. 大まかな構成はわかるのですが、all that weekとか、the lead item on most sports programs and in newspapers.の部分がよくわからないです。 雑な質問で申し訳ありませんがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 私が回答を書いている途中で#1様がご回答されました。 素晴らしい回答の後で回答するのは気が引けます。 #1様のご回答を見てからこちらを見てください。 では、私は訳だけ・・・。 と、その前に補足されている事に答えます。 <The duel between (Nomo and Ichiro) was [{the talk of Japan all that week} and {was the lead item (on most sports programs) and (in newspapers.)}]> という感じかなと思ったのですが、違いますでしょうか。> [The duel (between Nomo and Ichiro)] was <the talk of Japan all that week> and <was the lead item on most sports programs and in newspapers>. 簡単に説明すると、[] was <> and <>. ・・・説明は苦手!なので訳だけ。 talk of Japan 日本中で話題になっている all that week その週ずっと。 the lead item 看板記事、看板番組。 on most sports programs ほとんどのスポーツ番組で The duel between Nomo and Ichiro was the talk of Japan all that week and was the lead item on most sports programs and in newspapers. 「ノモとイチローの対決は、その週ずっと日本中の話題になっていて、新聞とスポーツ番組の看板記事だった。」 ご参考までに
その他の回答 (1)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
>大まかな構成はわかるのですが、 >all that weekとか、the lead item on most sports programs and in newspapers.の部分がよくわからないです。 all 以下が全部わかってないなら、大まかな構成がわかるはずはありませんね。 勉強の手助けになるようにヒントだけ・・・、 次の英文を考えてみましょう。 (1)the duel between A and B (2)the duel was the talk of Japan (3)the duel was the lead item on TV programs (4)the duel was the lead item in newspapers ここまでできれば、あとは簡単ですね。 all the week は、そのままの意味です。the week は「その週の」、 all は「全部」の意味ですから、「その週の間ずっと」です。 たぶん誰かが日本語訳を答えてくれるでしょうけど、自分のためには 簡単に和訳を手にいれようとしないで、自分の力で考えたほうがいいです。 大きなお世話とは思いますが・・・・・。
お礼
回答ありがとうございました。 構成はだいたいわかったのですが、訳がわかんないんです。 The duel between (Nomo and Ichiro) was [{the talk of Japan all that week} and {was the lead item (on most sports programs) and (in newspapers.)}] という感じかなと思ったのですが、違いますでしょうか。。