• 締切済み

韓国の人と中国の人の人名について

最近のニュースではたとえば韓国の金大中氏をキム・デジュンと発音していますが中国の毛沢東氏はマオ・ツェトゥンではなくモウ・タクトウと発音しています。昔は韓国の人の名前も上記の例ではキン・ダイチュウと発音していたと思いますが、現在は現地の言葉に近い発音をしています。これって中国の人に失礼な話じゃないかとおもうんですが・・・。日本人の林(ハヤシ)さんがリンさんと外国の人に呼ばれたら不愉快っていうか訂正したくなるんじゃないかな。中国の日本大使館の人は中国の人をなんて呼んでるのしょうか?

みんなの回答

  • guangbibi
  • ベストアンサー率45% (74/162)
回答No.4

韓国は、過去漢字を使っていましたが、今はハングル文字ですから、現地の発音に近い方が良いのではないでしょうか? また中国は逆に中国のニュースなんか見ても、全て日本関係は、中国読みですよ。 私は中国で駐在員をしていますが、だいたい見ていますと、日本語のできる中国人には、日本語読みの名前で、日本語の出来ない中国人には、中国語読みでしていますね。(相手が分からないから、当たり前ですが)相手は特に不愉快に思っていないですよ。 逆に一般的な会話(上下関係が無い場合)で、中国人同士の会話で日本人の名前が出て来る時、フルネームでしかも呼び捨て(中国読み)の場合があるので、最初は驚きました。

noname#29999
noname#29999
回答No.3

中国の発音についてはあまり分りませんが、固有名詞が国によって発音が違う事はままありますが、あまり抵抗はないようですよ。 英語圏の国では 日本の 日立は  ハイタチ     マツダは  マズダ 韓国の現代は  ヒュンダイ   などたくさんあります。

  • geeen001
  • ベストアンサー率23% (40/169)
回答No.2

中国の場合、漢字表記は全土共通だけど、発音はバラバラだからじゃないでしょうか

  • AVENGER
  • ベストアンサー率21% (2219/10376)
回答No.1

韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1009346.html

gogobike
質問者

お礼

・ご教示ありがとうございました。大変勉強になりました。

関連するQ&A