• ベストアンサー

日本で地名・人名はどっち読みでみなさん話してるんですか?

みなさん、どっちで発音しているんですか? 完全に全てを中国語読みしないといけない雰囲気でもあるんでしょうか 非常に基本的な質問ですいません;; 日本で中国人と会話しているケース 1東京 とうきょう? OR ドンジン? 2金沢←どこでもいいですが、とりあえず かなざわ? OR ジンズー? 3木村さん きむら? OR ムーツン? 中華圏で中華系の人たちと会話しているケース←経験ある方お願いします 4東京 とうきょう? OR ドンジン? 5金沢←どこでもいいですが、とりあえず かなざわ? OR ジンズー? 6木村さん きむら? OR ムーツン? あと、日本のキャラクター系もありますが、 たぶん東京、金沢のようにすぐでてくるか、こないかの差だと思うのでいいです。 日本のマスコミが中国語をどう扱うかについては、 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4297492.html を参照すると、 ↓↓↓ 一応現在のマスコミ報道の類では 「自国の発音を用いるか現地の発音を用いるかは、お互いに不公平がないように、その二国間内でそろえましょう」 という不文律があります。 日本語と韓国語はそれぞれ、現地(相手国)の発音を尊重して用いることを是としていますが 中国語のように、日本語で発音することが現実的に不可能なものについては、それぞれ自国の読み方を持って対応をしているようです。 故に、「北京」はベイジンではなくペキン。「毛沢東」はマオ ツートン(←日本語では正確に書けない)ではなくもうたくとう と読むようです。 自分なら、相手によると思いますが、フランクな日常会話なら 1~6とも日本語読みしてとおすつもりですw 東京はドンジンが日本語のように思えなくもないので、場合によりけりになるのかなあ 日本語読みで理解してくれるかどうかは…実験中です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • onpuu
  • ベストアンサー率29% (75/251)
回答No.1

日本でならすべて基本的に日本語 通じないとき一度だけ中国語発音して後は日本語 相手の中国人も日本語になれたほうが日本での生活が楽になるので

noname#98991
質問者

お礼

す、すいません; 中国語歴が長くないものですから… 標準的に日本語読みが普通なのかすら理解してないです ありがとうございます★

その他の回答 (3)

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.4

どこで会話するかにかかわらず、日本語で話しているなら日本語読み、中国語で話しているなら中国語読みですね。 日本語を話すときは、中国人でも日本の地名人名は当然日本語読みしてしかるべきだし、日本語読みで聞いてわかるべきです。 反対に、中国語で話す場合は、中国語での日本の地名人名は漢字の中国語読みが定着しているので中国語読みでいいんじゃないでしょうか。 どうでもいいことですが、「名古屋」「広島」を中国語読みで初めて言われたとき、会話の流れから日本の地名ということはすぐわかるのですがどこのことかわかるまでにどちらも3分ほど、相手の言った音にあてはまる漢字を探して悩みまくりました。 中国語で話しているときに相手が日本語読みしてきたら、それは相手に合わせて日本語読みで会話をすればいいと思います。 当然ながら、中国人と英語その他の言語で話すときは日本の地名人名は日本語読みします。 なお、 >中国語のように、日本語で発音することが現実的に不可能なものについては、それぞれ自国の読み方を持って対応をしているようです。 これは違うでしょう。 英語だってフランス語だって、ほとんどの外国語の正確な発音は日本語読みでは発音できません。 日本で中国の地名人名を漢字の日本語読みしているのは昔からの慣習が続いていて、中国人がそれに文句を言わないからでしょう。 韓国の地名人名も私が子供のころは漢字にしたものを日本語読みしていましたが、韓国からクレームがついたために韓国語読みをするようになったと記憶しています。 今の韓国の大統領の名前は日本では「イ・ミョンバク」と呼びますが、30年前なら「リ・メイハク」になっていたでしょう。

noname#98991
質問者

お礼

nebnabさんみたいな意見があると安心します★ テキストでは、人名・地名は、みんな中国語読みなんですよね ただ前もって考えておかないと、すぐ発話は難しいと思うので、 日本だと、日本語に流されそうです。苦笑 日本には英語帝国がありまして、わざわざ英語に言い換える連中をどうも好きになれないので… 中国語の場合はわかる人が少ないので、嫌味に感じないのでディスプレイには個人的には聞こえません おっと、むやみにカタカナ英語を使ってしまいました。苦笑 中国人からすれば、中国語読みから日本語読みへと認識しているので、 中国語読みのが親切かもしれませんね 韓国の例のお話は面白いです いま中国語読みでそのようなことをしたら、 オウム真理教(アレフと改称)みたいな措置を取るんでしょうか しばらくは。 ありがとうございます!!

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

現在中国出張1週間になりました。以前住んでいた街なので、夜はベンダーの社員の台湾人と食事に行ったりマッサージに行ったり遊びまくっています。 4, 東京は現地ではドンジンですね。 5. 金沢はジンズゥーでしょうね。 6. 名前はビジネスベース(日本と付き合いのある企業ベース)では、Kimuraと読んでくれます。   ただローカルの人に漢字だけ見せたら、中国読みをされます。ローマ字を知らないので、Kimuraキムラという発音も難しいと思います。   メーカーのEPSONがローカルの人の読みだと、「アプション」や「エプション」(SONがソンならない)に聞こえますが、たぶんローマ字読みをやったことが無いのだと思いますし、また同じアルファベットを用いているピンインの音は、かならずしも日本語のローマ字読みではないから、ローマ字を読んでもらっても、音が違うように聞こえることが多いです。 >自国の発音を用いるか現地の発音を用いるかは、お互いに不公平がないように、その二国間内でそろえましょう」 という不文律があります。(略) 私はこれは厳密にそうだとは思いません。双方の国で、そのメディアでふさわしいと思われるものが採用されると感じます。 なぜなら地元の英字新聞で(Shenzhen Dailyという地元の新聞です。外資ではありません)、大陸人は中国人の名(姓→名)で紹介されていますが、同じ新聞の中で香港人は、名→姓で紹介されています。 また香港系の企業では、大陸人の名刺のローマ字表記欄には Meiwen Zhou (周美文が本名)のように記載されているからです。 これは香港系が英語のファーストネームを先にするのに、あわせてあるのだとおもいます。 また飛行機内で読んだ英字新聞でも、Meiwen Zhouのように記載されているものがありました。 結局、そのメディアが世界をどう捉えて、どう表現したいのかによるのではないでしょうか。 (日本でも左系の朝日と、右系の産経では同じものの表記が異なることがあるように)

noname#98991
質問者

お礼

jayoosanさん、おつかれさまです!! 吸水タオルの質問を見かけてから、どうしていらっしゃるのかなと… 夜遊びだなんてご冗談を。笑 文面からものすごくまじめな人だと思いますw Shenzhen Dailyのお話は面白く思いました この前、英語のカテゴリーで、 日本人の名前は、英語読みだと、どうして「名前ー名字」という質問があってにぎわってたんですが、興味がなかったので、まったくの素通りで… ただ、うーん、むかし、待ち合わせの時間を 例えば、3時というのでなく、2時58分などと言って、 印象に残す方法もあるといいますから、 私は遊び心で、日替わりで、日本語読みか、中国語読みか変えるかもしれません。苦笑 といっても、失礼にならないように… ありがとうございます★

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

相手次第ですね。 日本にいる中国人の方に対しても、相手が友人やビジネス目的で来日あるいは滞在している人なのか、観光客(初めて、数回、何度も)なのかによって使い分けます。 もっとも、東京の場合は「とうきょう」が多いでしょう。 世界的に東京は「Tokyo」ですからね。 あえて「Dongjing」を使うとしたら、ほとんど日本語を話せない方であるとか、「東京駅」「東京○○(固有名詞)」を案内する場合です。 「金沢」の場合は、ツウの方でなければ、普通は「Jingze」からはいることになるでしょう。相手が「カナザワ」だと知っていれば、そこで切り替えます。 「木村さん」などの人名も、「キムラさん」ということがわかるかどうかですね。 日本での場合は、たいていは「キムラさん」であることが大事なので「キムラ」でしょう。 木村さんが他の人から「キムラさん」と呼ばれていることがわからないと困りますからね。(笑) 一方、当事者・関係者すべてが中国語を理解して、中国語でだけ会話すればいい場合には、「流れ」で「Mucun」で済ませることもあるでしょう。 中華圏の場合でも、中国語(読み)よりも固有名詞が大事な場合には、日本語読みを優先させます。 しかしまあ、相手が理解できるかという問題と、既に相手が何と呼んでいるかの方が大事なこともありますね。 福原愛さんのような有名人は、「アイ(ちゃん)」(同じ読みで問題ないですが)であっても「フクハラ」ではなく圧倒的に「Fuyuan」ですからねぇ。 古くは山口百恵、高倉健など中国でも人気のある芸能人は中国語読みで庶民に定着してます。 最近の日本発の名前は音から入るケースが多く、日本ツウの若者中心だということもあり、日本語読みが多いように思います。

noname#98991
質問者

お礼

回答ありがとうございます★ cubicsさんはイメージですと、日本でも中国語読みをずっと通しているように見えます。苦笑 福原愛さんは、Fuyuan」なんですね う~ん、日本語読みか中国語読みでどちらに定着してるか判断するのも難しいですね 一つ一つ覚えていかなければ、、、、 著名な中国人の名前も中国の発音で覚えてないので、 周恩来、劉少奇などすぐ出てくるようにしたいと思っています ありがとうございます