- ベストアンサー
韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について
私は不思議に思っていることがあります。 それは韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について、 日本人は次のように読んでいます。 中国 江沢民(こうたくみん) 朱鎔基(しゅようき) 韓国・北朝鮮 金正日(キムジョンイル)金大中(キムデジュン) すなわち中国の人々の名前については、 私達日本人は日本語読みをしています。 しかし、 韓国・北朝鮮の人々については日本語読みをしていません。 もし、この理由をご存知でしたら教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは相互主義です。 以前は、韓国・朝鮮系も日本語読みでしたが、たしか全斗煥大統領のころ、韓国から申し入れがあり、お互いに現地語読みに変わりました。昭和50年代初め、1970年代後半の話ではなかったかと思います。 ニュースで韓国からの中継が入ったりすると、「コイズミジュンイチロウ」と言っているのが聞こえますね。 一方中国・台湾は、今でも中華思想があるのでしょうか、漢字で書かれたものを他国語読みすることはありません。小泉純一郎も中国語読みしてしまうので、日本のマスコミも同様に対応します。 ただ、北京、香港、上海など世界的にあまりにも有名な地名だけは例外で、ペキン・・・のよう、日本でも現地語読みしています。
その他の回答 (4)
- orpheius
- ベストアンサー率43% (29/66)
先賢の方が答えられているとおり、元は用語としての相互主義があります。マスコミだけではなく、正式な公的文書でもそれは守られています。 現在朝鮮半島ではどちらとも漢字を制式に使っておらず、名前ですら現在漢字表記をやめているため(もともと古朝鮮から続く中国の伝統的表記を踏襲しているわけですが)、朝鮮語の読みを漢字に当てはめられるうちはいいのですが最近は漢字表記不能な読みが増えていると聞き及んでいます。 ちなみに中国の場合は相互主義により日本では中国読みではなく日本読みしますが、革命的な教科書ではいつのまにか中国語読みになっていたりします。曰く、国際感覚を養うためとのこと。思わず笑顔がこぼれおちてしまいました。いろんな意味で。
- hato_mu
- ベストアンサー率15% (14/90)
ある大学教授は中国人だか韓国人だか(学生)に質問したそうですよ。「漢字で書いてある名簿は日本である以上日本語の読み方で読む。もし君たちの国の読み方で呼んで欲しいなら名簿もカタカナにする、どちらがいいか」とね。 その学生たちは発音を優先して欲しい、だから結局名簿もカタカナにしたらしいです。 ここが日本である以上漢字は日本人の読み方で読むべきです。それは当たり前のことです。それがたとえ人名であっても当然です。 しかし日本には在日朝鮮人が多く、また彼らの意見を取り入れることに執心するおかしな人がいます。 (在日外国人に参政権を与えるとかね。) 推測ですが、私はメディアが自主的に取り決めているだけのことだと思っています。いずれにしても馬鹿馬鹿しいことです。
- web2525
- ベストアンサー率42% (1219/2850)
政治的圧力? 苦情か何かが入ったと記憶しています。 以前は 金日成(キムイルソン)を きんにっせい:金大中(キムデジュン)を きんだいちゅう と呼んでいました(テレビ・ラジオにて)
- JUN-2
- ベストアンサー率26% (360/1349)
日本と、相手国との間での取り決め?だったと思います(北朝鮮は不明です。たぶん韓国と同じ扱いにしてるのでしょう) 韓国との間 ~ 双方が現地の呼び方 韓国のニュースでも、小泉総理はコイズミ…と呼ばれていました。 中国との間 ~ 双方が自国の呼び方 中国では、日本の名前(ひらがなの場合は漢字にして)の中国語読み このようになっていたと思います。