- ベストアンサー
There's anything wrong
There's anything wrong with my car. ということができますか? とにかく、私の車はどこもかしこも悪いんだ、悪いところだらけなんだ、という意味で。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。 >I have anything in here. >とは言えるのでしょうか? 微妙です。 文法的には何ら問題ありません。 ただし、御質問の英文は「どんなものでもここに持っている。」という意味ですが、文字どおりに「どんなものでも持っている」、「クレオパトラの生の脳みそも持っている」、「家のそばの川の中で今泳いでいるメダカも持っている」という意味なので、御質問の英文は一種の誇大なあるいは誇張した表現です。 聞き手にそのような誇大なあるいは誇張した表現を許容する気持があれば(別の言い方をすると、嘘を許すという気持があれば)問題ありませんが、通常は「明らかな嘘を言っている。けしからん。」となります。つまり、正常な意思疎通はできません。 これは、anyを目的語として用いているため、聞き手はI haveまで聞いた段階で「ふんふん、持っているんだな。で、何を持っているんだ?」と思いますが、ここで「anythingだ」と言われると、一種のどんでん返しを食らうことになるからです。別の言い方をすると、「真面目に話をする気がない」と感じられるからです。 一方、#3の(2)、(3)が何ら問題がない理由は、開口一番anyと言っているので、聞き手は「ああ、そうか。一種の誇大なあるいは誇張した話を始めようとしているんだな。」と心の準備ができるからです。 anyを目的語として用いる場合には、主語として用いる場合と異なって、文字どおりにその文が成立するかどうか、聞き手がそのような嘘を受け入れる心の準備ができているかどうかについて注意が必要です。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「いかなるところも悪い」という“いかなる”のニュアンスをお出しになりたいのですね。であれば、こう言うのが一般的です。 Anything about my car; it's wrong. Any part of my car, you name it, it's wrong. などですね。ちなみに「どこもかしこも」と言いたいなら「Everything is wrong with my car.」「Every part of my car is wrong.」などと言うのが一般的ですが。日本語でも「私の車のいかなるものが悪い」とか「私の車のどんなものが悪い」とは言いませんよね。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
>There's anything wrong with my car. ということができますか? できません。 できない理由は、anyの持つ「どんな」を強調する感じと、there isの持つ淡々と事実を述べる感じとが合わないからです。 anyは、例えば次のように用います。 (1)Any boy can do that.(そんなこと、男の子でありさえすればどんな男の子でもできるよ。) (2)Any car will do.(車でありさえすればどんな車でも間に合うよ。) つまり、anyは「どんな~でも」をたいへん強めて言う言い方です。 一方、there isは次のように用います。 (3)There is a lot of snow in January.(1月にはたくさん雪が降る。) (3)は、ただ単に「ある」と言っているため、話し手と雪が降るという事実との関連性が薄い感じつまり雪が降っても話し手には何も影響がないという感じがします。別の言い方をすると、(3)は事実を単なる事実として淡々と述べている感じがします。 もし、これを次の(4)のように言うと、(4)はwe haveと言っているので、主語(we)と雪が降るという事実との関連性が強い感じつまり雪が降ると主語に大きな影響があるという感じがします。 (4)We have a lot of snow in January.(1月にはたくさん雪が降る。) (3)と(4)は、日本語にすると同じですが、そのニュアンスは大きく異なります。 御質問の英文が正しくない理由は、there isの持つ事実を単なる事実として淡々と述べる感じとanyの持つ「どんな~でも」と強調する感じとが合わないからです。 したがって、一般に、there isの肯定文ではany/anything/anybody/anyoneなどを主語として用いることはできません。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
肯定文で用いる any は「どれであっても,何であっても」 という意味合いであり,「ことごとく」という意味合いとは異なります。 今回のような存在を表す表現と,肯定文の any は相容れなくなります。 everything を用いれば近い意味になると思います。
補足
回答、ありがとうございます。 >肯定文で用いる any は「どれであっても,何であっても」 どんな悪いところでも、エンジンでもバッテリーでも、とにかく、どこでもいいから言ってもらってもいいが、そこは悪い、 そういう意味では用いられないのでしょうか?つまり、すべてということではなくです。
- 2chocolate
- ベストアンサー率37% (26/70)
Nothing works right with my car. My car has problems everywhere. My car has problems with every single part. Anythingはたいてい疑問文か否定文で使います(かならずしもいつもそうではありあせんが) There is/are something wrong with my car.だとOKですが、どこもかしこもという意味が抜けてしまいます。 思いきって、 My car is a piece of junk! わたしの車はオンボロ!というのはどうですか?
補足
とても興味深い回答をありがとうございました。勉強になりました。 ふと疑問に思ったのですが、 それでは、 I have anything in here. とは言えるのでしょうか?