• ベストアンサー

「独断と偏見で決めました」は、I made the decision in the basis of personal preference.か?

「独断と偏見で決めました」の英語は、 1.I made the decision in the basis of personal preference. であると、あるメルマガにありました。 (http://blog.mag2.com/m/log/0000103697/108986595.html) (「自分の好みで決めたということ」だと解説されています) これは、私は、 2.I made the decision on the basis of personal preference. が正しいように思うのですが、いかがでしょうか。ご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

おっしゃるとおり、"in the basis of"は間違いで、"on the basis of"が正しいと思います。 ちなみに、「独断と偏見」ですが、私なら、 I used my discretion in the decision (selection). のように言うのではないかと思います。

その他の回答 (4)

回答No.5

basisの前置詞はinでなくonは当然として、それ以前の問題として、タイトルの日本語は感心しません。独断も偏見も非常に悪い意味の言葉です。日本語でこのようにいうのは誰が始めたのか分かりまさえねんが、冗談のようなそれも下品なもので元来使うべきものではありません。もしこれを英語に直訳したら恐らく、ネイティブからは軽蔑され相手にされなくなるでしょう。 昔JETROのビジネス英語のセミナーに参加したときに講師が言っていました、翻訳通訳するときでもそのまま直訳すると大問題になり信用をなくすることがありますよ、例えば「うそも方便」、「(過去のミス等を)水に流す」は絶対に直訳してはいけない。今回のご質問の文句も、これと同類ですね。 No.3のGさんのおっしゃることは含蓄があり、ごもっともと感心しました。 どうしても翻訳する必要があるのなら、「自分の判断(責任で)決めた」ぐらいに意訳することでしょう。

fwkk8769
質問者

お礼

ここまでご回答を寄せていただいた皆さま、 まとめてで申し訳ないのですが、どうもありがとうございました。 全ての方から "on the basis"と言うと教えていただきました。 さらに、それ以上のこともコメントいただき、勉強になります。 改めて感謝申し上げます。

回答No.4

Gです。 こんにちは!! また、私なりの回答となります。 この著者は「恥」と言う言葉を2度ほど使っていますね。  熟語と言う社会文法とフィーリングと言う「意味合い関係」からしたらこの漢字の文章は使わなかったほうがよかったと思います。 文法をいう単語を使いながら試験文法の知識だけでおかしな文章を作るのと同じレベルの「自称英語大家」なのか、それとも単にスペル間違いをしたのかわかりませんが、知っておくべき熟語はon the basis ofですね。 なお、独断と偏見と「自分の好み」ではまったくフィーリングが違うことに気がつかないのでしょう。 この人は多分今まで、使われている表現ではなく自分勝手に「通じると思った表現」を「使うべき表現を知らなかったために」造文してきてだれもその文章はおかしいよと言われてこなかったのでしょう。 つまり、相手は「わかってあげた」と言うことに気がつかなくて、自分の作った英文は「使える」と思い込んで生きてきた人なのではないでしょうか。 試験文法学者さんの英文にこのような表現をよく見ます。 本当に使われているから問題ない表現なのか、通じたと言うことで正しい表現だと自己満足の英語習得に時間と労力を費やしてしまったのか、判断もしようとはしないのでしょうね。 書いたことを鵜呑みにしか出来ない初心者が、つまりこれから上達への道を歩もうとしている人たちが犠牲者になることなんかぜんぜん気にしていない、自分の知識を見せればいいと思っている人たちのことです。 なお、この回答は私の独断と偏見に満ちたまま書かせてもらいました。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

I made the decision on the basis of personal preference. こちらが正しいですね。 私だったら I made the decision at my own discretion. 或いは I made the decision on my own responsiblity. 上は「自由裁量」下は「自分の責任において」です。 どちらかと言うとこの場合下の言い方をとりますね。 「好みの問題」ではなく「独断と偏見」には「責任」が伴うような気がします。 ご参考までに。

  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.2

"on the basis of " だと思います。 ですが、「独断と偏見で決めました」 は、私の場合、 I made the decision on my own. ですね。