- ベストアンサー
英語⇔日本語、どっちの翻訳がより大変ですか?
1、英語→日本語 2、日本語→英語 どちらの方が、より難しいと思いますか? (私の感覚では1ですが、いかがでしょう?) できればその理由もお願い致します。
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1、英語→日本語 日本語力が高く、英語読解力があればできる。 2、日本語→英語 論文などの、堅苦しい型にはまった言葉使いで良い文章ならともかく、文学作品等の、心情の微妙な変化は相当な英語力を必要とします。TOEIC満点だろうが、英検1級だろうが、できる人は限られてくるでしょう。 <実は「あさきゆめみし」という漫画のバイリンガル版(日本語と英語両方書いてあります)を見まして、風情のある源氏物語のセリフが、英語にすると何とも味気ないものになっていまして。これから考えると、日本語の方が語彙が豊富で奥深いのだろうか??と思い、質問させていただいた次第でございます。> 英語圏で、日本文学を勉強した友人が、まったく同じ事を日本語に対して漏らしていました。 英語の文学を日本語にすると、なんとも味気ないものになってしまっていると、、。 これは、英語と日本語の背景にある文化が違うからです。 例えば、アイヌ語では、白をという言葉一つをとっても、何通りもの言い方が有ります。 これは雪国にに住んでいるからです。 しかし、日本語に白を意味する言葉が白一つだからと言って、語彙が少ないかというとそうでは有りません。 言葉というものは、一事が万事そういうものです。 日本語で語彙が多いもので、英語で語彙が少ないものも有れば、英語で語彙が多く日本語では語彙が少ないものもあります。 では。
その他の回答 (11)
- 2chocolate
- ベストアンサー率37% (26/70)
どちらも同じくらい難しいですね。 翻訳というのは縦のものを横にするわけではないのですから。 どちらかといわれたら、わたしは2)のほうが難しいと思います。 わたしはアメリカの大学の卒業をまじかに控え、大医学院にはいるところなので、そういう意味で英語にはなに不自由ないですが、それでも日本語ほどのボキャブラリーがあるわけではないようです。1と答えられるほどではありません。 1と答えられるにはそうとうの英語力がある人だと思われます。YUZUTYAさんは1のほうが難しいとおっしゃているので、もしかして生まれながらのBILINGUALですか?
お礼
早速のご回答ありがとうございます。2ですか、なるほど! ワタクシは、、バイリンガルどころか・・・英検3級レベルあるかどうか・・^^; おはずかしいです。。 実は「あさきゆめみし」という漫画のバイリンガル版(日本語と英語両方書いてあります)を見まして、風情のある源氏物語のセリフが、英語にすると何とも味気ないものになっていまして。これから考えると、日本語の方が語彙が豊富で奥深いのだろうか??と思い、質問させていただいた次第でございます。
- 1
- 2
お礼
とても分かりやすい表現ありがとうございました。アイヌ語の白のお話はロマンティックで素敵ですね・・☆