• ベストアンサー

スペイン語の意味のカステヤノ(Castellano)とエスパニョール(Espanol)の違いが分かりません(´=ω=`)

調べてみたのですが、いまひとつ使うシーンが分からないのです(´・ω・`) 相手は、ずばりスペイン国内にいる人で、 いわゆる南米などのスペイン語圏と言う訳ではありません、 少しずつ単語程度で、挨拶くらいはしたいのですが、 Hablo Espanol muy pequeno.か? Hablo Castellano muy pequeno.か? どちらが適切なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

どちらでも一緒です。 日本語を覚えた外国人が「私は日本語が話せます」というか「私は標準語が話せます」という程度の差です。 Espanolというのはcastilla王国が数ある王国を征服・併合してEspanaという統一国家を成立させてから定着した呼び方です。Espanaの標準語がespanol, Castilla王国時代の標準語がcastellanoです。 espanolは新大陸、アフリカの一部、フィリッピンなどでも話されるようになりました。従って誇り高いスペイン人はCastellanoを好んで使います。しかし、スペイン国内ではcastellanoは単にCastilla地方の方言という意味にもなります。(カタリューニャをはじめ統一国家以前の地方の有力な言語がたくさん残っているため) なおHablo Espanol muy pequenoはHablo un poco el castellano,またはhablo castellano un poco,つまり少しだけはun pocoです。

mu_pom
質問者

お礼

御回答有難う御座います、なるほど、別に使い分けているわけでも ないのですね、良く分かりました。 歴史的な意味があっての事、日本語と国語の意味くらいなのでしょうか・・・ あとun poco・・ほんの少し、的な方が良さそうですね、 どうも英語のvery little適に、とても少し、と直訳してみたんですが、ダメですねぇ(´・ω・`)

その他の回答 (2)

noname#125540
noname#125540
回答No.3

ペケーニョだと「小さい」」になってしまいますね。 ウン・ポキート un poquito なら「ちょっと」「ちょっぴり」の意味になります。 espanolとcastllanoは、「スペイン語」と「カスティーリャ語」ですね。そのまま。。。 ちなみにスペインの会社が出しているスペイン語の教科書でEspanol en directoというのがあります。 教科書的に習ってるとespanolのほうが多い気がします。Habla usted espanol?とか。 スペインでは、あえて地域差を考えないとcastillanoは出てこないような。どちらでも言ってることは同じだと素人的にも思っていましたけれど。 カタルーニャ語とかガリシア語とかバスク語とかと対比させるならカスティリャーノですが、「言葉少しワカリマス」と言う場合はエスパニョールで問題なしです。

mu_pom
質問者

お礼

御回答有難う御座います。 調べてみましたが、本当ですね、poquitoだとlittleよりもsmallの意味になりますね。 Hablo espanol un poco.か、Entiendo espanol un poco.の方が、意味が近いみたいですね。

回答No.2

追加情報です。参考にしてください。 アルゼンチンでは一般的に、自分達が話す言葉をEspanolよりもCastellanoと言います。 曰く、旧主国であるスペインで話されるEspanolとは違うと言う事を主張する為に、自らが話す言葉をCastellanoと呼ぶようです。

mu_pom
質問者

お礼

御回答有難う御座います。 なるほど、その様な習慣的な使い分けも存在するのですね。 スペイン語圏の仕事が増えてきそうですので、挨拶程度と簡単な日常会話が出来るようになりたいのです。 有難う御座いました。

関連するQ&A