- ベストアンサー
気持ちが変わったなら、はっきりしてほしい
- 知人とのトラブルにより、彼の気持ちが自分から離れていることを感じる。
- 自分の気持ちを伝えるために翻訳サイトを使ってメッセージを送ったが、正確な伝わり方はわからない。
- 自然消滅を望まないために、彼が自分と連絡を保ちたくない場合ははっきりと言ってほしい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おはようございます。petitchatです。 起きてみましたら まだご覧になっていらっしゃらないようですので ちょっと英文の推敲をしてみました。 Recently, you don't email me as many times as before. Why not? I want to know how you are thinking about me. To be honest, my English proficiency is low, I suppose. When I email you, I often use translation tool on PC. So I am very concerned that you understand me and my real ideas precisely or not. Anyway, I don't accept that our relationship is fading away. Please tell me honestly, if you don't want to keep in touch with me anymore. 如何でしょうか。ちょっとお分かりになりにくいかもしれませんが 文章の位置 行間 副詞 等を変えてみました。 なんとか We lost contact に関して入れてみようと考えたのですが 上手く入りません。それにその元彼女の場合とは状況が違いますので お気持ちはよくわかりますが ここはあえて入れないほうが良いのではないかと思います。 ところで 自分の回答履歴を繰ってみて気がついたのですが いつも丁寧なお礼を下さってますね。ありがとうございます。気がつかなくて 失礼致しました。 今回もお役に立てたら・・・と祈りつつ・・・
その他の回答 (2)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
petitchat です。 英文に間違いを発見しました。 Recently, you don't email me as many times as before. ですが recently は過去形か完了形にしか使わないのでした。 ごめんなさい。 まだご覧になられていなくて良かったです。 These days, you don't email me as many times as before. に訂正させていただきます。 間に合ってよかったぁ・・・(><;) あぁ ハヅカシッ!! 失礼いたしました。
お礼
何度も回答いたたいでありがとうございます。昨日はハワイに5年間住んでいた友人夫婦が帰国したので、BBQ大会を友人達で行ったのですが、私はおとといの夜からその友人夫婦の家に泊っていたので、こちらの回答を見るのが遅くなりました。すいません。 とりあえず一番最新のこちらに回答つけさせていただこうと思ったのですが、回答がオーバーしたので2つに分けさせていただきます。NO.2に続きを書きました。 少し進展があったんですよ。確かに私は物事をグレイにできないというところはありますが、今回の場合その知人が私の友達に対して「好きだと思ってつきあったけどやっぱり何か違う。ごめん」というならまだ話は分かりますが「君のような人をずっと探していた。僕の特別な人になってくれないか」などその他の言葉やメールから全てがあきらかに好きだと言っていてそれに彼女もOKの返事をしているのに「関係」を持ったら捨てた、という経緯が「好きだと思わせておいて」そして「関係」まで持っていき「彼女の勘違いだよ。何で僕が謝るの?」という卑怯なやり方だったので、それが納得いきませんでした。 私はその彼と何度かメールのやり取りをしましたが、最近になり別な友人が「その男知ってる。口がうまくて有名なんだよ。話しても無駄」と聞き、諦めました。 そして今回のことで私が紹介してもらった彼に対しても、彼の態度で私もちょっと冷めてしまいました。元々その「知人」は私の友達のだんな(アメリカ人)の同僚ということで知りあったのですが、友達に話すとそのだんなも怒ってその男に「どういうことなんだ?」と電話してくれたみたいだし、私の友達もE-mailフレンドがいるのですがその中の一人のアメリカ人女性がその話しに激怒し、黙ってられない、と「アメリカの面汚し。地獄へおちろ」みたいないかにもアメリカ女性らしいすごい言葉で彼に電話をかけたそうです。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
こんばんは。petitchatです。 てっきり上手く行っているのかと思っていました。 「このまま付き合っていきたい」からあまり経っていないようですが 困ったことになりましたね。やはり元々が友達同士ですから そちらの友達が何か吹き込んだのかもしれませんね。 御質問者様はとってもしっかりしていらして 物事をグレイのままにしておくことはできないのでしょうね。相手はそれを狙っているみたいですが。。。 さあ今回は難しいですねぇ・・・どういう風に書きましょうか。 英文は粗方できているようですが・・・ ただ最初の出だしですがニュアンスが伝わるのかちょっと疑問です。 ダイレクトに言ったほうが伝わると思うのですが。 Recently, you don't email me as many times as before. Why not? I want to know how you are thinking about me. When I email you, I usually use translation site on PC. So I am very concerned that you undarstand my real idea precisely or not. To be honest, my English proficiency is low, I suppose. Anyway, I don't accept that our relationship is fading away naturally. Please tell me honestly, if you don't want to keep in touch with me anymore. あえて前回の問題には触れないでおきました。お婆の勘でここは言わない方が良いような気がします。それに相手もわかっている問題ですから改めて蒸し返すのもよくないと思います。 これで如何でしょうか。 私はこれから寝ますので大体起きるのが正午頃です。それまでにコレをご覧になってもっとこうしたいというところがおありでしたら ぜひ補足質問をしてください。起きたらすぐにチェックします。
お礼
<補足> NO.1の中の「友達のアメリカ人女性のE-malフレンド」の友達、とは今回そのひどい男に騙されたという友達のことです。彼女自身も自分のE-mailフレンドなど、他の友達に今回の件を話したようで、その中の一人の女性が怒って男に電話したらしです。 話しが分かりずらくてスイマセン。
お礼
ところが私のその紹介された彼は「彼は明らかに騙したんだ。君は正しいことをすべきだよ。僕は助けられないけど。」なんていう調子で、別に何かして欲しかったわけではないけど、周りの友人達と比べると正直彼の態度にちょっとがっかりしてました。 そして今回、知人がどのような男か分かったことで私も「この問題は終わった」と彼に報告したら返事が「会社と家のPCの調子が悪いんだ」という話しが長々と続いた後「問題が解決して嬉しい。でも人は誰でも嘘をつくことはあるんだよ。だから僕は常に人を完全に信用してるわけじゃないし、今僕は彼をもう信用しないけど、適当にやっていく。彼がどうでも彼のおかけで君と知り合えたんだしね」という返事になんかさらに私の気持ちはひいてしまい・・・。 でもこれまでの彼は色々な面において「とても素敵だ」と思える部分や考え方がたくさんあったので、ここで私からいきなり連絡をやめることはしませんが、彼が避けてたようだったのは本当なので、教えていただいた英分をさっそく使わせていただきます!! 翻訳してみたら、私の書きたいことがだいたい書かれてあったのでとても助かりました。ありがとうございました!!