• 締切済み

hospitality

例えばホテルでどんな感じがいいかと効かれた場合、reasonableでhospitality...というのは 間違ってますか? hospitalityではなく、hospitableが正しいのでしょうか? どちらもnativeには通じると思うのですが…

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

二番です、追加で、どうでもいいこと comfortable room (or) comfortably furnished room .........と......... warm hospitality はホテルの宣伝売り文句の中でも決まり切った(=実のところは、擦り切れたとでも、カーペットも擦り切れているのか(爆))代表選手です。

greenpoint
質問者

お礼

ありがとうございます・ 日本人の人にhospitalityよりhospitableでは ないかと指摘されましたが、皆さんhospitalityでしたのでほっとしました。

noname#49694
noname#49694
回答No.3

 hospitalityは、接待、もてなしという意味で、一般的には誰かの家に泊まった時とか、ホテルに泊まった後の感想などで口にする単語です。 「あのもてなしは最高でした!」「とても親切にもてなしてくれてありがとう」といったふうにいう時に聞きますね。 例文  Thank you for your hospitality.おもてなしありがとう!  もし「快適な」という意味をいいたいなら、comfortableのほうが一般的です。

greenpoint
質問者

お礼

よく使えるフレーズですよね。 ありがとうございます!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

どうせなら、例えばこんな書き方で最大級のべた褒めしましょう(爆) I like the hotel because of its reasonable pricing, and traditional customer-first yet friendly hospitality. あのホテル、リーゾナブルなお値段と、伝統に裏付けされたお客様第一で尚かつ親しみ持てるおもてなしの精神が有るところが好きだナー。

回答No.1

海外での宿泊予約にはあまり詳しくありませんが、 reasonable だけでなく reasonable price(cost)、 hospitality だけでなく family(kind) hospitality と 付け足したほうがしっくりくる気がします。 ご参考まで。

greenpoint
質問者

お礼

確かにこちらの方がいいですね☆