- 締切済み
hospitality
例えばホテルでどんな感じがいいかと効かれた場合、reasonableでhospitality...というのは 間違ってますか? hospitalityではなく、hospitableが正しいのでしょうか? どちらもnativeには通じると思うのですが…
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です、追加で、どうでもいいこと comfortable room (or) comfortably furnished room .........と......... warm hospitality はホテルの宣伝売り文句の中でも決まり切った(=実のところは、擦り切れたとでも、カーペットも擦り切れているのか(爆))代表選手です。
hospitalityは、接待、もてなしという意味で、一般的には誰かの家に泊まった時とか、ホテルに泊まった後の感想などで口にする単語です。 「あのもてなしは最高でした!」「とても親切にもてなしてくれてありがとう」といったふうにいう時に聞きますね。 例文 Thank you for your hospitality.おもてなしありがとう! もし「快適な」という意味をいいたいなら、comfortableのほうが一般的です。
お礼
よく使えるフレーズですよね。 ありがとうございます!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
どうせなら、例えばこんな書き方で最大級のべた褒めしましょう(爆) I like the hotel because of its reasonable pricing, and traditional customer-first yet friendly hospitality. あのホテル、リーゾナブルなお値段と、伝統に裏付けされたお客様第一で尚かつ親しみ持てるおもてなしの精神が有るところが好きだナー。
- zoomindaisy
- ベストアンサー率27% (15/55)
海外での宿泊予約にはあまり詳しくありませんが、 reasonable だけでなく reasonable price(cost)、 hospitality だけでなく family(kind) hospitality と 付け足したほうがしっくりくる気がします。 ご参考まで。
お礼
確かにこちらの方がいいですね☆
お礼
ありがとうございます・ 日本人の人にhospitalityよりhospitableでは ないかと指摘されましたが、皆さんhospitalityでしたのでほっとしました。