• ベストアンサー

お茶を点てる(たてる)

「茶を点てる」という日本語を英語にすると、どうなるのでしょう preparing teaなどでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

make tea で「お茶を点てる」ということになるようです。 http://www.realjapan.org/life/tea/tea.html

airJ
質問者

お礼

ありがとうございます HPも大変参考になりました

その他の回答 (2)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

お茶を用意して出す表現はでている通りです。 たてるとあるので、抹茶をたててだすときの動作もお知りになりたいのだと思います。 これは以前茶道を見たことが英語圏の人に聞いたもので、stirでもwhipでもないがどう表現したらよいか聞いたところ、whiskという動詞を用い、 whisk the tea と教えてくれました。そして泡があるがお茶は泡立てることが目的ではないことを伝えると、It's foamy. で現わしてくれました。

airJ
質問者

お礼

ありがとうございます。 whiskはちょっと違うような感じですね。 foamyは参考になります

  • lingual
  • ベストアンサー率31% (9/29)
回答No.2

お茶を入れるのはmake teaでいいと思いますが、お茶事やお茶会でお茶を点てるのは、前後のおもてなしの部分も含めてお茶でおもてなしするのですから、prepare teaでもserve teaでもいいと思います。

airJ
質問者

お礼

ありがとうございます。 おもてなしというニュアンスも含めたいものだと思っています。 makeはなんか味気ない表現なんですよね

関連するQ&A