• ベストアンサー

これは英語でなんと言うでしょうか

次の表記を英語にするとどうなりますでしょうか。 -------------------- 「クラシック100選」より 「運命」 -------------------- 曲のタイトルは例ですので無視してください。 この、「より」の部分がどうなるか知りたいです。 よろしくお願いいたします。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

The Fate Symphony from 100 Classical Selections. クラシックというのは和製英語でしょう。 本来は権威のあるという意味。それともその意味なのかも。

bindi
質問者

お礼

誤解を招く書き方で本当にすみません。 質問文に書いた曲のタイトルはあくまで例なのです。 「より」の部分がFROMかなぁ、BYかなぁ、 または別の何かかなぁと思っておりました。 実際には英語の曲名やアルバム名を入れるつもりです。 訳していただいた文章に「FROM」とありましたので、 そちらを使いたいと思います。 お返事いただきありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

クラシックのCDを持っていますので、確認しました。 from が正解です。 全部書くと Symphony No. 5 (Beethoven) from The 100 Best Classical Music ですかね。

bindi
質問者

お礼

実物を確認していただいたということで 自信が持てました。 全文もご丁寧にありがとうございました。 これにて締め切らせていただきたいと思います。 勝手ながら、お礼ポイントを決めさせていただきます。 お返事いただきました皆様、ありがとうございましたm(__)m

  • ILLGOTOUK
  • ベストアンサー率12% (2/16)
回答No.1

fromとかbyでは、ないでしょうか?? 「~から」ということにして・・・ 中学三年の意見でした・・・

bindi
質問者

お礼

自分は20代です(笑) 実はおそらく、FROMか、BYかなぁとは、 どちらかかとは思っておりました。 やっぱりどちらかなんでしょうね。 お返事いただきありがとうございました。

関連するQ&A