• ベストアンサー

「別れの曲」を英語(アルファベット)で表記できませんか

 私はある団体のホームページを作成しています。このホームページのBGMとして、ショパンの「別れの曲」を採用する予定です。そこで調べたのですが、「別れの曲」とは邦題で、もともとはエチュード(練習曲)であるとのこと。しかしながら、ホームページのデザインにあわせて、曲名をアルファベットで表記できればと思っています。  私はあまり音楽に詳しくなく、この曲を英語(アルファベット)で表記する方法がわかりません。どなたかご存知でしょうか。あるいは、そもそも英語での曲名がない場合、何か気の利いたタイトルの表記方法はないでしょうか。  (このままだと、「Wakare-no-kyoku」になってしまいそうです。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aro3
  • ベストアンサー率50% (28/55)
回答No.5

「英語で」とのことですが、フランス語でよければ "Chanson de l'adieu" です。ショパンはフランス人ではありませんがフランスに暮らしフランスで亡くなったので、仏語表記されることが多いです。正式な作品名は "ETUDE OP.10 No.3" のようです。ちなみにCHANSONは歌・曲で、adieuは別れ・別れの言葉です。

mkawasaki
質問者

お礼

 ご丁寧なご回答をいただきありがとうございました。特に「英語」でなければいけないわけではありませんでしたので、大変参考になりました。

その他の回答 (6)

  • gould09
  • ベストアンサー率33% (196/589)
回答No.7

「ショパンのエチュードのポピュラーネーム」と言うURLを見つけました。  ※The Chopin Etudes and their popular names そこでは、別れの曲は次のようになっています。 ■Etude No. 3 in E major ("Tristesse" / "L'intimit・quot;) Op. 10/3,

参考URL:
http://groups.yahoo.com/group/musiclassical/files/chopin_etude_names.htm
mkawasaki
質問者

お礼

 参考URLを発見していただき、ありがとうございました。大変参考になりました。

  • redbean
  • ベストアンサー率38% (130/334)
回答No.6

私の持っているCDから。 ETUDES, Op.10 No.3 in E Major "Chanson de l'adieu" 12の練習曲、Op.10 第3番 ホ長調「別れの曲」

mkawasaki
質問者

お礼

 わざわざCDを見ていただいたんですね。ありがとうございます。  教えてgooの皆様からの回答は、大変早く、また的確で、感激しています。

  • keronyan
  • ベストアンサー率25% (31/122)
回答No.4

「原題は「tristesse」というフランス語で、悲しみとか寂しさという意味です。」 と言う内容が、参考URLに記載されています。

参考URL:
http://www.mmjp.or.jp/MIYAJI/mts/together28th.html
mkawasaki
質問者

お礼

 参考URLを教えていただきありがとうございました。大変参考になりました。

  • crimson
  • ベストアンサー率40% (900/2202)
回答No.3

意味合いで考えるなら、シンプルに 「So Long」(さよなら) …なんてのもいいかと。 で、余談ですが。 この質問を読んで改めて思ったんですが、サティの命名 のセンスって凄いですよね。普通、「おまえが欲しい」 なんてタイトル、ピアノ曲に付けないもんなあ…。

mkawasaki
質問者

お礼

 ご意見ありがとうございました。

noname#2155
noname#2155
回答No.2

英語・音楽ともに詳しくないので あくまでも素人考えですが。 『別れの曲』なら「フェアウェル・ソング」とかどうでしょう? 別れ→さようなら→farewellかな?と連想しただけですが。 ご自分なりの解釈で邦題を記載する場合は 『この曲の原題は●●です』とか書いた方がいいかも知れませんね。 ただ音楽には著作権?云々があるようなので、 思いきってその関係のサイト、専門の機関などに 質問するのもテかと思います。 以上、あまり参考にはならないかと思いますが…。 がんばってくださいね。

mkawasaki
質問者

お礼

 大変参考になりました。ありがとうございました。

noname#617
noname#617
回答No.1

"Abschied(アプシート)"ではどうですか。 ドイツ語で、「別れ」の意です。

mkawasaki
質問者

お礼

 早速のご回答、貴重なアイデア、ありがとうございました。

関連するQ&A