• ベストアンサー

makes me wanna cry cuz it's soo candy

こんばんわ。質問があります。 サイトで、あるシンガーの昔のバラードがながれ、その曲について書くページがあって、そこに、 makes me wanna cry cuz it's soo candy. この文について質問です。 (1)これは「この曲は私を泣きたくさせる」ですか?それとも「この曲は私を泣かせるですか?」 (2)candyというのをどう訳せばいいのですか?sweetですか?もしsweetなら、candyと表現するのと、sweetとするのの違いはなんですか?ただ単にsweetではありきたりだからでしょうか? 教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

(1)直訳すると「この曲は私を泣きたくさせる」ですよね。これは英語でよく使う表現で、自然な日本語に置き換えると「この曲を聴くと、泣きたくなるの」です。外国語は、だいたいの意味がわかったら「同じ状況で日本人なら、どう言うかな」と考えてみるといいですよ。 (2)こちらは英語で滅多に見ない表現です。sweetなどと言わずにcandyなんてかわいいですよね。例えば、日本語で「甘酸っぱい恋をしましょうよ」と言わずに「あなたと飲みたいレモンティー」(シーナ&ザ・ロケッツの歌詞より)と言うような感じかな。sweetとの「違い」はリスナーそれぞれが自分なりにくみとればいいと思います。

klek20
質問者

お礼

貴重な回答本当に感謝いたします。ありがとうございました。 candyというにはやはり甘いという意味あいなんですね。私も始めてみた表現だったのでおもしろいなあと思いました。勉強になりました。どうもあろいがとうございました。