- ベストアンサー
赤ちゃんの身長 length or height?
友人の出産祝いとして、記念のボードを作ります。 赤ちゃんの身長、体重等を書くのですが、 身長は「length 」か「 height」どちらがよいのでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 こちらではLengthと言う表現を使います。 やはり、赤ちゃんは「背の高さ」はないと感じるわけです。 寝ているだけですからね。 もう少し逆を考えたことがありますか? 日本語表現に興味のある私ですので余計に感じるのかもしれません。 身長は身の長さと書きますね。 長さであり「背の高さ」ではないのですね。 でも日本ではこの表現方法を「背の高さ」と理解しています。 それも全くその単語の目から入る意味合いを感じないままに。 無意識にこれを背の高さと言う意味合いで、生まれてからこの理解を自然に「受け入れている」からなのです。 言語文化的な説明となりましたが、こちらの社会では身長を言う日本語単語を日本人が感じるようには感じないまま、赤ちゃんであれば「身に長さ」と感じるわけです。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
その他の回答 (2)
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
恐らく身長は身長でも"赤ちゃんの"身長だから迷われたのでしょうか? 普通は、形容詞として身長が高いことはtallを使い、名詞としての身長はheightを使いますね。 いずれも、基準"面"に対しての上方向の高さですので3次元的な使い方な感じです。 ただ、まだ立ち上がることのない赤ちゃんというか乳児の場合に限っては、成長すると言っても3次元的な上方向というよりも、寝かせているためなのか横方向というイメージを持つこともあるようで、grow two inches longerというように形容詞ではlongを使うこともあるそうです。 以前にアメリカの知り合いからカードを頂いた時にそのように書いてあり不思議に思い尋ねてみると上のように言われ、更に「但し、この辺りは英米でも違いがあると思う」とも言われました。 ただ、名詞で身長という時に乳児に対してであってもlengthというのかは「うーん…」と言ってました。 競馬でよく言う「2馬身差で勝った」というのを、The horse won by two lengths.というところからも、どうしても、動物の"体長"のイメージを持ってしまいそうなので、やはりheightの方が失礼がないというか無難な気がします。
お礼
なるほど。厳密さを求めなければ、失礼のないほうが無難かも知れませんね。ありがとうございました。
- chatblues
- ベストアンサー率0% (0/1)
heightです。
お礼
ありがとうございました。 よくわかりました。