- ベストアンサー
分からないといわれました。どこが悪いのでしょうか・・・・
趣味の合うお気に入りのEパルがこちらの質問に答えてくれなかったので、私の質問みてくれたかな?といったら、ごめんなさい、よんだけどわからなかった たぶん免許のことかな・・・・?とローマ字で入ってきました。 どこがわるいのですか? これってネイティブには難しい間違えをしていますか?おねがいします I changed cars to new type. It's very nice. Do you have any license? If you have, what kind of license do you have?
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
車が2つあって、そして2つがまだそこにあるなら対象(目的語)は複数がふさわしく感じます。 つまり I changed cars. でいいのです。 所有を表すなら、I changed my cars. と書きます。そこではあなたは常に複数の車を所有している描写が存在します。 しかし、これは単に「変えた」なので、複数ある選択肢の中から乗る車を変えるイメージはあります。ここにはreplaced(置き換え=つまり、前のある特定の車から新しい車に置き換えた)のイメージが足りません。 メールで言いたかった状況は、「変えた」ではなく、たった1台の車を「買い替えた」「取り替えた」ことだと感じましたが、それでいいでしょうか(一般的に考えて)。 これが言いたいことですよね? そして、もう前の車はないのですよね? そこにはもう対象の車は複数はないため、I changed cars. では、買い替えたことが伝わりません。(changeにreplaceの意味までもたせたい場合は、どのようにchangeしたか補足する文が必要)。 ですので、短く言いたい場合には I bought new car. I bought brand new car. のような言い回しが、適切に感じます。 日本語は「かえた」は変える、換える、替えるといろいろありますが、その表現したい情景をよく考え、それに合う単語と文を使う必要があります。 もしchangeを使いたいなら(changeでreplaceを伝えたいなら)、その変化を一緒に伝えます。(1つの文章でもいいですし、別の文章をつづけてもいいです) I changed my car from Toyota to Nissan. いかがでしょうか。 余談:ところで日常の英会話や英文では、複数形の名詞がでてくることのほうが多いので、捉え方はいいと思います。 そしてその複数のものがごちゃごちゃにならないように、話し手としては5W1Hではないですが、「いつどこであなたはなにをどのようにしたいのか」を英文に匂わせてあげる必要があります。 これを細かく述べなくても、また主語がなくても、その情景がうかぶのが日本語の特徴らしいです。 例えば日本文学の名文句「長いトンネルを抜けるとそこは雪国であった」が英訳されたとき訳者は主語が必要となり、主語をI(主人公)にしたり、train(トンネル抜けた電車)をもってきたりなど、訳者によってさまざまでした。
その他の回答 (9)
- genmai59
- ベストアンサー率45% (1214/2675)
driver's licenseにこだわるよりも、Do you like driving? What kind of car do you drive?のほうが、恐らく言いたいことは伝わるのではないでしょうか。 ひょっとして質問者さんは、大型とかレーサーの免許を持ってそれを自慢したいか、もしくはそういう免許にあこがれていて話題にしたいのかなあと思います。でも、免許の種類にこだわる人って日本でもごく一部ですから、「免許持っている? 免許の種類は?」といきなり聞かれたら、「はあ?」となる人も多いのではないでしょうか。 話がうまく通じなかったのは、英語の問題よりも話の進め方だと思います。趣味があう友達だと思っても、すべてのことにツーカーで話があうということは、通常は考えられません。とりわけ相手が外国人なら、自分の常識は通じとは限らないと考えたほうがいいでしょう。また、法律とか制度は日本と海外では違うと常に考えておくべきです。相手に質問するときは、一般的なことから話を持っていき、話を掘り下げたいときは、自分の思っていることをまず説明するといいと思います。 僕はクルマを買い換えたんだ。とってもいい感じだ。君はクルマは好き? どんなクルマを運転するの? 日本では、免許の種類にこういうのがあるんだよ。僕はいま普通免許だけど、将来は大型を取ってトラックドライバーになりたいんだ。…みたいな具合で話を進めると、わかりやすくなると思います。
お礼
ありがとうございました。進め方というのは大切ですね 今回とてもそれがわかりました。 私は特に車に興味があるわけではありません。しかし今回新たな車にかえたことによってとても自分の車を好きになりました。 相手とは、最近変わりはあった?私のほうは車を買い替えたよ とてもいいかんじだよ… みたいな流れだったのですが… 他の回答者さんもおっしゃっているように、感覚を身につけるのもかなり必要ですね。 今回はわざわざご回答くださりありがとうございました。#10さまのご意見、すべての回答者さまのアドバイスなどなど、今後に役立てていきたいと思います。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
またまたpetitchatです。 つなげる文を思いつきました。 I got a new car. I really love it. Do you have a car? If you have it, what make do you have? I have a (Honda). By the way, I have another question. What kind of qualifications do you have? これならifがあってもおかしくない。 運転免許があるから車を持ってるわけで まあ色々御意見はおありでしょうが 御参考までに。
お礼
再度考えてるくださり、ありがとうございました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
お~~!!多くの方がご回答なさってますね。 もう言う必要もないかな・・・と思いつつ・・・ 「もし」私だったら・・・という英文を。 I got a new car. I really love it. Do you have a driver's license? By the way, what kind of qualifications do you have? newを入れた時点で変えたことはわかるはずです。 で訳は 新車買っちゃった。すっごい気に入ってるの。 運転免許持ってる?(これってアメリカ人には間抜けな質問に聞こえるかも) ところで 他にもなんか資格持ってる?(これも唐突で 向こうさんは???かもね。) 御参考までに。 因みにIf you have, what kind of license do you have?は私にも?????です。
お礼
どうもありがとうございます。何度も見直して考えてるうちに間違いに気付くということが以前にもありました。よーく見直してみるのも必要なのですね。送る前に何かに気付けるかもしれませんし。 これは一応、 もしもってるなら何の免許持ってるの?と ききたかったのですが、、ボロボロでした。以前知り合ったりした外国人の人は 不意に免許持ってる?と聞いてきたりしたことが何度かあったので(私は日本人同士でもそういう会話をほとんどしないから) これがアメリカ人の会話の感覚なのかなぁと全く逆に解釈していました。なので別の人にも不意に免許持ってるのときいたりしてました。今考えるとなんか怪しいですよね いきなり免許持ってるのとか。しかもこの英語では、何の?ってなりますよね。この彼に無視されて異変にきづけました笑。 みなさんの回答やご意見、アドバイスとても学習になりました。 本当にありがとうございました!
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
すいません、冠詞を落としました。 I bought a new car. このサイトは、追加修正できないんですよね。失礼しました。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
たぶん英語で書かれてはいるものの、文章の考え方が日本語的なのでわからなかったのでしょう。 |私は新しいタイプの車に「かえた」よ。とってもいいんだ。 |あなたは資格をもってる? もしもってるなら、どんな資格をもってるの? まず車をchange するとは「変える」という意味です。つまりもともとなにかから違うものに変化することを表したり、複数ある選択肢の中から選択を変える「車を変える」ようなときに使います。おまけにcarsとなっているので、あなたは複数の車を所持しており、すべてリプレイスしたような印象を与えます。 日本語で言いたいのは、たぶん車を「買い替えた」ということですので、I bought new car. It's very nice. で十分です。 それから2行目ですが、ここには2つの問題を感じます。 日本語だと車の話と資格の話をからめたとき、運転免許も含めた資格の話題に移った、と連想がつきます。 物事の白黒をはっきりさせたい西洋人の一部には、わかってはいるもの話題の関連性が明確でないとき、あるいは話の範疇の予告なき拡大を嫌う人は、あえて勤めて理解しようとしないことがあります。 英語によくでてくるby the wayなどで、話題が変わることを示唆してあげると、相手もすなおに答えてくれると思います。 さらにライセンスとは、国とか権威団体などが、ある事業や職務・活動などに個人や企業が従事すること関してlicenseすること(許認可)を指すので、医師のライセンスとか放送技術者のライセンスとか、船舶免許とか、かなり大げさなものになります。 あなたが言いたい資格とは、運転免許以外でしたら、国家試験・民間資格のうちの一般的な資格とか英検とか生け花の師範免許などのことだと思います。それは資格でも licenseではなく qualification(認定資格、付与資格) にあたります。 (国家資格でも司法試験とか航空管制官の資格などは、licenseとよべると思います) なので何の許認可を聞かれているのか、よくわからなかったのだと思います。
補足
どうもありがとうございます。ライセンスの話しはとても勉強になりました。 買い替えた といいたいときは すくなくとも二台のくるまがあるのですよね だからCARSとしたのですが、 a car にすればいいのですか? こちらかほかのサイトかもしれませんがこの場合sをつけるみたいに書いてあったのをみた記憶があるのですが、、changeをつかって表現するならどういえばいいのすか 教えてください
- sbchakichi
- ベストアンサー率34% (9/26)
あなたの質問の 車を買いかえるという表現は Changed Carでは相手に伝わっていません。 だったら I've gotten a brand new car! I'm so exited about it. 昨日の質問は部分的だったので 答えも中途半端なものになってしまったようです。ごめんなさい。確かに 運転免許だったらdriver's license としなければ 相手には わかりませんね。だけど アメリカの場合は 16歳になれば身分証明書として持つことが当たり前になっていますから 免許を持っていると自体 変なこと聞くな?と思われるのではないかと思います。Ifの使い方はべつにおかしくないと思いますけれど もし聞きたかったら If you have IT を入れれば良いと思います。翻訳することは 全体を読んで 何を言いたいのか行間も読まないと 人の書いた文章は訳しにくいものです。表現の仕方が 日本語と 英語的表現と だいぶ違いますから。
お礼
アドバイスまで書いて下さりありがとうございました。 アメリカでは当たり前な感じなんですか 日本と感覚もかなりちがうんですね。。自分でもよく見直して考えてからかいたほうがいいですよね。今回このメールをもらったときは わからなかった という言葉に結構シュックでした。相手は、 あなたはたぶん車の免許のことをいってるのかな?それなら持ってる。でもあなたの言ってる意味がそれかはわからないから… ごめんなさい と 書いてありました。最初の一瞬だけシュックだったけど、このような形で学習ができてすごくよかったです。ありがとうございました!
- tomomi1977
- ベストアンサー率0% (0/6)
まず、上の英文で私は新しい車を変えたと話してるのに相手にいきなりあなたは何か免許もってる?っていうのはおかしくないですか? 日本語に先ず置き換えて英語に直していけば文も意味もしっかりしたものになると思いますよ! あと、この会話でIfは要らないと思います。 Ifは、もしも何とかだったら~という...こうするだろう。 などの意味あいの時に使うので必要ないです。
補足
どうもありがとうございます。一応車の話題があったのでそのながれで免許…と思ったのですが、やっぱり相手にはわかりづらいですよね。免許も車の免許といわなかったりもしたし。。。今回また色々学習させていただきました。 そこで、疑問なのですが、私はたぶんIfのただしい使い方を理解してないことにきづきました、If you have というのも If you yes のほうがいいのか、果たして正しい表現なのかもわからなかったし、、でもIf自体がこの場合自然ではないということですが、この場合はIfをつかわなければどう表現すればいいのでしょうか? すみませんが教えてくださいお願いします。。
- yow
- ベストアンサー率23% (181/782)
ただ licence だと、車のナンバープレートのことになってしまいます。また、運転免許の種類のことをきいているんですか?日本では普通、大型、一種、二種とか、原付とか、そういう区分けをしますが、国によって言い方もちがいますし、(クラスA、B,Cとかクラス5,6,7とか)その種類で運転できる種類の車の分け方もちがいます。車運転できるの?とききたいのであれば、単に Do you have a driver's licence? でいいでしょう。
お礼
どうもありがとうございます。 そうなんですか ナンバープレートの意味にもなるんですか!はじめてしりました。 文全てが通じなかったのかと思い 一瞬おじけそうになりましたが、またいい機会になりました。みなさんからいただいたアドバイスなどきちんと頭にいれておこうとおもいます ありがとうございました
運転免許なら a driving licence タダの licence だと 何の免許(資格)か判らないのでは? 具体的に 会社で使う とか 語学の とか 何か付け足したほうが通じるような気がしますが。
お礼
朝早くから回答していただきありがとうございます そうでした 以前にもdriver'sとつけないときちんとつたわらないと体験したにも関わらず… また今回気付くことができました。ありがとうございました
お礼
なるほど、補足をして相手に伝わる感じなんですねchangeを使うなら。きちんと頭に入れておきます! 私は今回の相手とは他にもう一人たまにメールをくれる人がいますが、その人にもそのような使い方でいってました。反応も普通で そのあとの久しぶりのメールにも 新しい車の調子はどう?みたいなメールが入ってきていたのでてっきり理解していると 思ってました。もしかしたら何台かをもっていると勘違いしてるか なんとなくで理解してくれてるのかという感じですね。 語学って単語やある程度の決まりを理解するだけでなく表現の感覚も身につけないとなんですね、余談をよませてもらい特にそう感じました。まさに私はまだ日本語の感覚で英語をならべているような感じなので、今回のように失敗もプラスにして勉強していきたいです。本当にご親切に回答して下さりありがとうございました。