• ベストアンサー

大至急!英語翻訳の確認・アドバイスお願いします。

こんにちは。 留学のビザ申請を行おうとしているのですが、郵便貯金残高証明書の英文翻訳が必要で、自分で辞書を引いてやってみたのですが自信がありません。また、どう表現していいのかわからないところもあるので、英語の得意な方いらっしゃいましたら私の翻訳文の添削をお願いします! 郵便貯金残高証明書:POSTAL SAVINGS BAALANCE CERTIFICATE ご請求のありましたあなた様名義の貯金の平成19年7月20日現在における残高は、下記のとおりであることを証明いたします。:We certify that the present(20,July,heisei19) balance asked of your name savings is as following. ご請求のあった貯金の内容:content of savings asked 貯金の種類:kind of savings 通常貯金:ordinary savings 記号番号:sign number 現在高:present balance 備考:notes 注 この証明書の金額は訂正いたしません:note We don't correct the amount of money of this certificate. 明日申請に行こうと思うので、できれば遅くとも明日7月2日朝までに回答していただきたいです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

POSTAL SAVINGS BAALANCE CERTIFICATE 郵便切手の残高証明 これはやばい。 郵便局が金融やってる国があまりないから、POSTALは誤解のもと。 The saving account balance as of 11/12/2006 is \100. as ofは何日現在というきまり文句です。 普通預金はsaving account.でいいでしょう。 預金と貯金なんて区別あるの多分日本だけだし。 記号番号はaccount number 備考はよく意味わからないから訳すのやめましょう。 ちなみに平成とかいっても分からないよ。 グレゴリオ暦でね。イスラムの国に留学ならイスラム暦もいれとこう。

catheraine
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 ポイントは回答順につけさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.2

ビサ申請書類というと公式な文書なので、それを自分で英訳して 効力があるかどうか疑問に思いました。 それなりの機関にお願いして やるものではないでしょうか? ケースは違いますが、私は今ドイツに 単身赴任中でドイツの運転免許を得るために、日本領事館で日本の 免許をドイツ語訳してもらい、ドイツ当局に提出しました。

catheraine
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 ポイントは回答順につけさせていただきます。