• ベストアンサー

翻訳の意味がわかりません。

「Instead of allowing some thing to rise up to your face dancing bruce and dan and tother things」 「何かを見せる代わりにブルースとダンを踊るなり、または他の何かをしてください」コンテンポラリー・アート・フェスティバル会場に設置された現代美術家ティノ・セガルの作品の標語の日本語訳の意味がわかりません。 英語専門の方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

英語の意味としては「何かがブルースやダンやその他のものを踊りながらあなたの顔のところまで上っていくのを許す代わりに」のようなことだと思います。 ブルースとダンというのは、ブルース・ノイマン(Bruce Nauman)とダン・グラハム (Dan Graham)という人たちの作品のことを指しているらしいです。 http://www.dexigner.com/art/announcements-g987.html http://www.fogless.net/artreview/050205_ica_ts/sehgal.html

kayosi
質問者

お礼

本当に英語和訳は難しいですね。 ブルースとダンについてよくお調べになってますね。参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

まず「tother」が「other」のミスタイプですが、そこを割り引いても、原語(英語)の題名がそもそも、少なくとも一見すると、意味を成さないのです。なので日本語訳もそれに準じて、わざと、文章として成り立たない表現にしているのです。とかく現代美術はそうですが、一見するとワケのわからないものを提示して、鑑賞する人に解釈を委ねているのだと思います。

kayosi
質問者

お礼

本当に英語和訳は難しいですね。 お陰さまで納得がいきました。 ありがとうございました。

noname#210617
noname#210617
回答No.2

あなたの表情になんらかの感情を浮かび上がらせようとする変わりに、 踊るブルースとダンやらその他のものを。

kayosi
質問者

お礼

本当に英語和訳は難しいですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A