- ベストアンサー
翻訳の意味がわかりません。
「Instead of allowing some thing to rise up to your face dancing bruce and dan and tother things」 「何かを見せる代わりにブルースとダンを踊るなり、または他の何かをしてください」コンテンポラリー・アート・フェスティバル会場に設置された現代美術家ティノ・セガルの作品の標語の日本語訳の意味がわかりません。 英語専門の方、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語の意味としては「何かがブルースやダンやその他のものを踊りながらあなたの顔のところまで上っていくのを許す代わりに」のようなことだと思います。 ブルースとダンというのは、ブルース・ノイマン(Bruce Nauman)とダン・グラハム (Dan Graham)という人たちの作品のことを指しているらしいです。 http://www.dexigner.com/art/announcements-g987.html http://www.fogless.net/artreview/050205_ica_ts/sehgal.html
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
まず「tother」が「other」のミスタイプですが、そこを割り引いても、原語(英語)の題名がそもそも、少なくとも一見すると、意味を成さないのです。なので日本語訳もそれに準じて、わざと、文章として成り立たない表現にしているのです。とかく現代美術はそうですが、一見するとワケのわからないものを提示して、鑑賞する人に解釈を委ねているのだと思います。
お礼
本当に英語和訳は難しいですね。 お陰さまで納得がいきました。 ありがとうございました。
あなたの表情になんらかの感情を浮かび上がらせようとする変わりに、 踊るブルースとダンやらその他のものを。
お礼
本当に英語和訳は難しいですね。 ありがとうございました。
お礼
本当に英語和訳は難しいですね。 ブルースとダンについてよくお調べになってますね。参考になりました。 ありがとうございました。