- ベストアンサー
この英文の意味が分かりません
Our results reveal a few hundred genes, proximity among which seems to be vital. 生物系の論文です。proximityの部分がひっかかって、どうしても文章の意味が分かりません。 どのように解釈すればよいのでしょうか? これは、文法的には正しいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自分でしたら解釈は 私たちの出した(研究)結果は、数百の遺伝子を明らかにします。 これらは 生命維持に最低限必要 or 研究目的上重要 (前後関係次第) と思えるものに最も近いもの(遺伝子)です。 となります。文法的には別におかしくないと思いますよ。 でもそのあたりは詳しくないので失礼します^^;
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
我々の研究結果では、生命の維持に必要と思われる遺伝子の中で 概ねそれに該当する数百の遺伝子が明らかになっている。 ---- ... genes, proximity のカンマは同格の用法。
お礼
「概ね」の漢字の読み方が分かりません。 ヤバイです。日本語も勉強します。 「同格の用法」ですね。よく使われる方法なので、ちゃんと覚えておきます。 ありがとうございました!!
こんばんは。 私の知識ではどうも答えられませんので、 翻訳機に頼らせていただきました。 何種類かので試した結果、 「私達の結果は数百の遺伝子、活発であるような近接を明らかにします。」が一番わかりやすい意味でした。 しかし、どこで翻訳しても違う意味になりましたので、 参考までにと思いお答しています。 参考にならなければ申し訳ありません。。。
お礼
何種類も試していただき、本当にありがとうございました! 私も何パターンか考えてみたのですが、どれが正しいのか自信が持てません・・・。
お礼
なるほど。。。「vital」は生命維持に最低限必要or極めて重要、と解釈していたのですが、研究目的上重要、と捉えることもできますね。 「proximity」も、このように訳すと自然につながりますね。文法は正しいのかも。もっと英語を頑張ります! おかげ様で、靄のような文章の意味がだんだん見えてきました。とても分かりやすく回答していただき、本当にありがとうございました。