- ベストアンサー
インターホンに英語で「御用があれば、押してください。」
インターホンにのカバーに 「御用があれば、押してください。」 と英語で書きたいのですが、正しい英語がわかりません。 単に「Please push.」でもいいかともおもいますが... また、「インターホン」は英語でしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問文をそのまま英語にすると、when節、if節を使って長い文になってしまいますので、簡潔で、要を得た表現にします。 インダーフォンは英語でintercomと言いますが、the call buttonなどでも通じます。 訳例: (1) For all visitors, Thank you for pushing the button of intercom (直訳)「すべての訪問者の方々へ インターフォンのボタンを押して下さると有難いです」 → (意訳)「御用のある皆様へ インターフォンのボタンを押して下さい」 (2) To contact me, Please push the call button (直訳)「私に会う(接触する)ためには、 呼びボタンを押して下さい」 → (意訳)「御用のある方は、 コールボタンを押して下さい」 ぐらいになります。 ご参考までに。
その他の回答 (5)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
五番です。 Call me only when you need me. これ少し長すぎるので、もっと短く Call only when you need me. 又は Call only when you do need me. 何れにしろ、「押すに押されぬ」→「越すに越されぬ」で思い出したぞ、「貴男と押したい天城越えっ、、、」、あっ、「越したい」だった。冗談ばかりでご免。
お礼
ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
少し冗談っぽく、こんなんどないでっしゃろか? Call me only when you need me ! 直訳「私が必要な時だけ私を呼んで」 意訳「用有る人だけ押して」 意訳「悪戯で押すなよ!」 真面目に答えると、わざわざ「押す」と書く必要も無いのかと、中の人を呼ぶ為のボタンですから、「押す」も「押さぬも」「大井川」、あっ、「越す」に「越されぬ」だった。 元唄、、、「箱根八里は馬でも越すが、越すに越されぬ大井川」、真面目に答えてないやん(泣)
No.1です。 訂正です。 ただし、命令形での表現でもないようですし → ただし、後者は命令形での表現はないようですし です。失礼しました。 下記は、前者の例です。 http://cgi.ebay.com/Laundry-Room-PUSH-BUTTON-if-no-Answer-Do-It-Yourself_W0QQitemZ150142221086QQcmdZViewItem
お礼
ありがとうございました。 例では、アメリカ人ぽくていいですね。
- froggie
- ベストアンサー率0% (0/1)
色々な方が来ると思うので、簡潔に PLEASE RING で良いのでは?と思い投稿しました。用のない人は、玄関に来ないと思うので…
お礼
確かにそうなんですが... デザイン的にもネイティブなものをいれたくて。 ありがとうございました。
Please pushでよいように思いますが、「御用があれば」も伝えたいとして、 push button for service push (button) when(if) needed のような表現がwebにあります。ただし、命令形での表現でもないようですし、また一般家庭でも使えるのかもよくわかりませんので(特に前者はホテル等でしか使用できないようにも見えます)、ほんの参考程度ということにしていただければと思います。 インターホンとしては、intercom、interphoneがあり、前者の使用が多いようです。
お礼
To contact me, Please push the call button. を採用させていただきます。 ありがとうございました。