• 締切済み

脚本。あなたならどう訳しますか?

演劇の脚本を翻訳しています。 今手がけている作品に small ceramic animals lined up on the table なるものが出てきまして、ヒロインの女の人は作品を通じて その陶器でできた動物を"Knickknacks"と呼びかけます。 この、knickknacks、あなたならどう訳しますか? がらくたちゃん、こまものたち、など…… 色々考えましたがいいものが浮かびません。 ヒロインは年配の女性とあるだけです。 ご意見やアドバイスをお聞かせください。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

「knickknacks」は、若者言葉とは程遠いですが、ごく一般的に使われる単語です。さて、この女性は、陶器に直接、そう呼びかけているわけですよね。ならばオーソドックスに「小物ちゃんたち」でいいと思いますが。「つくりすぎ」の訳というのも問題ですから。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

この女性のキャラにもよりますが、一寸お下品に叫ばせました。 「オイ、この糞ガキ共、整列!」 「オイ、お前ェイら、整列じゃ!」 「オイ、揃も揃ってこの寸足らずの糞ガキ共、チャンと並ばんかい!」 失礼しました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.5

この頃自分の犬を「うちのわんこ」とか猫なら「うちのにゃんこ」とかいう人が多くなりましたよね。元々はわんこもにゃんこも幼児語だと思いますが、飼い主のかわいがりぶりが言葉によく出ているかと思います。 で、今回の場合もその流れで、「めんこちゃん」と私なら行きたいところですが、この「めんこ」というのは方言で、一般には通じないのかな? それなら「かわいこちゃん」くらいかもしれませんが、やはり音的には「めんこちゃん」がイチオシ。

ronnats
質問者

お礼

めんこちゃんは、「めんこい」から来てるってことですよね。 初めて聞きましたが、面白い響きですね。 ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

「この子達」 「坊や達」 「お嬢ちゃん達」 最後に、とっておきの 「君たち」

ronnats
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます。 参考にさせていただきます!!

回答No.3

対象が「小さい」なら おちびちゃん。 対象が「固定のひとつ」でずっと呼びかけてるなら、 名前に変えてしまうのもアリかな、と思います。

ronnats
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます!!

noname#48234
noname#48234
回答No.2

こればかりは全部読み通さないと分からないですが、「お前たち」や「あなたたち」と訳し、 「動物」「がらくた」という名称を出す必要はないかもしれませんよ。

ronnats
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます!(^―^)

  • kumasyumi
  • ベストアンサー率45% (11/24)
回答No.1

話し全体の流れが分からないのでなんともいえませんが、あえて「動物さん」というのは如何でしょう。

ronnats
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます!!!