こんにちは、皆様に教えていただきたい事があります。
英語でネット‐サーフィンをしていたら、難しい英文が出てきました。
---引用始まる---
"These girls in love never realize that they should be honestly dishonest instead of being dishonestly honest."
---引用終わる---
引用もと
http://www.mooviees.com/16204/quotes
自分なりに、和訳すると、
恋愛中の少女達は、ごまかして正直であるよりも、正直にごまかすべきである事にけっして気付く事が無い。
御覧の通り、そもそも、違いというよりも、dishonestly honestと、honestly dishonestのoxymoron(矛盾語法)の訳し方が分かりません。
矛盾語法はどのように訳すものなのでしょうか?
ご教示ねがいます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 先日ご回答いただいた時には、あまりにも丁寧な回答をいただいたので、偶然運が良かったのかな?と思っていましたが、2度も回答者様から、完璧な回答をいただくと、なんだか運を使い切ってしまっているような気がしてしまいます。 回答者様のご解説された、dishonest:「本来の自分の性格に正直でない、不正な態度をとることを言っています。」これは本当に名訳です! 私の英和辞書には、”不正直、不誠実、ごまかし”としか書かれていませんでした。 こんな深い意味があるとは、今迄夢にも思っていませんでした。 >(3)つまりhonestly dishonestとは、本当は彼と恋を成就させたい、 >という自我・欲望丸出しの本能に忠実に従い(honestly)、不誠実、卑怯と非難されようとも >不正な手段をとり(dishonest)、目的を達成しようとする、貪欲な、 >しかし本能に忠実な積極的な姿勢を言っています。 honestly dishonestという、たった2っの英単語から、これ程までも、深遠な意味が込められているとは思いませんでした。 回答者様の、名訳を読んだ後に原文を読み、感動しました。 想像していたよりも、詩的な英文だったのですね、読解力の低さからまさかこんなに美しい英文だとは思っていませんでした。 そういう女性はたしかに魅力的です。 dishonestly honestについても、まさかこれ程深い意味が込められているとは、おもっても見ませんでした。 >自分の素直な感情を押し殺しdishonestly) どうも、私は、dishonestlyを深く理解していませんでした。 たった一つの単語にも、こんなに深い意味があるんですね。 dishonestlyを、不誠実という訳語を憶えて理解した気分になっていました。 honestly dishonestと、dishonestly honestについて理解できただけでなく、英文を理解する上での自分の問題点も見えてきました。 なんだか、これから英文を読むのが、ちょっぴり楽しくなってきそうな気がします。 本当にありがとうございました。