• 締切済み

"just keeping you honest" の意味

"I'm just being honest with you" と同じような意味でしょうか?それともどんなニュアンスがあるのでしょうか?

みんなの回答

回答No.3

No.2 様のご回答どおりかと思います。 私自身その例となっている映画を観たのにも関わらず、その台詞をちょっと思い出せませんが、 (panzon は初対面からずっと言ってた愛称のような感じが。。さだかでない。。すみません) ++++++ >"just keeping you honest" これは、「貴方が自分自身に対して素直に物事を認める事を勧めているだけだよ」と言うフィーリングで上とは違う訳なんですね。例えば結婚生活がうまく言っていなくて、でも離婚もしないしぐちゅぐちゅ続けているような家庭の奥さんにアンタやっぱり別れた方が良いって分かっているんでしょう!自分でも分かっているくせに!こんな時にこんあ用に使うんですね。 +++++++ No.2 様 コピペしちゃってごめんない(こういう事すっごく嫌いなんですよ~^^; ここなんですけど "just keeping you honest" は言い方にもよるかと思いますが、 語調がきつかった場合のニュアンスでは以下も考えられるかと思います。 「私、貴方が正直でいられるようにしただけなのよ 」 「誰が貴方に気ままにさせてあげてるのよっ」 「(ロジカルであるべき言語)の意味を表す」 という使われ方の"フィーリングを表す"という表現が私にはよく解らないので、、 まちがっていたらごめんなさい。 私も横入りコメントだったらほんとにごめんなさい。

回答No.2

Gです。こんにちは、deideiremayさん! いつもの通り私なりに説明させてもらいますね。 ニュアンスは私の専売特許と言うぐらいのフィーリングですからね<g> では、簡単に説明しますね。 >"I'm just being honest with you" これは、「本当の事を言ってるだけだわ」と言うフィーリングなんで、これを先ず覚えましょう。 >"just keeping you honest" これは、「貴方が自分自身に対して素直に物事を認める事を勧めているだけだよ」と言うフィーリングで上とは違う訳なんですね。例えば結婚生活がうまく言っていなくて、でも離婚もしないしぐちゅぐちゅ続けているような家庭の奥さんにアンタやっぱり別れた方が良いって分かっているんでしょう!自分でも分かっているくせに!こんな時にこんあ用に使うんですね。 これで分かりましたね。 これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。

回答No.1

それぞれ、使われる場面によってニュアンスが変わってくると思いますが、とりあえず以下のような違いがあるのではないでしょうか? Just keeping you honest. とにかく(つべこべ言わずに)正直でいなさい。 I'm just being honest with you. あなたに正直に言っているだけです。 もし上の説明でピンとこないようでしたら、補足をお願いします。