• ベストアンサー

英訳をお願いしたいのですが

Greenberg has proposed that the "Indian" languages of the New World can be grouped into three families, a rather striking proposal when one considers that 1500 languages are involved, covering Noth, Central, and South America. これで前半部は「グリンバーグは新世界の「インディアン」語は3つの群に分類することができると提案し」と、まぁ文意は取れたのですが 後半部a rather striking~以下が分かりません。 そもそもa rather striking proposalの役割は?? といった感じであります… 分かる方いらっしゃいましたら、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。5/28のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 a rather strinking~は、前半の文「グリーンバーグがした提案」の同格・言い換えになっています。and it isなどを補って、説明的・付加的に訳し下げていけばいいと思います。 訳は 「グリンバーグは、新世界のインディアン語は3つの語群に分類できると提唱したが、北・中・南米にまたがって1500もの言語があることを考えれば、それはかなり突飛な考えであった」 ぐらいになります。 ご参考までに。

suika19850
質問者

お礼

今回もまたご回答いただき、ありがとうございました。 いつも的確なアドバイス、恐縮であります。 また、機会がありましたらよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • qryoec
  • ベストアンサー率27% (33/120)
回答No.2

後半部は、 北、中、南アメリカに広がる1500種もの言語が含まれていることを考えるとそれは、やや過激な提案である。 と訳せるでしょう。 「a rather striking proposal」は「that the "Indian" languages of the New World can be grouped into three families」の言い換えです。

suika19850
質問者

お礼

迅速に対応していただき、ありがとうございました。 訳、言い換え等丁寧にご解説いただき恐縮です。 また、よろしくお願いします。

関連するQ&A