• ベストアンサー

和訳おねがいします

Nowhere is the need to clause bills of lading greater than in the case of rust.Without exception, whenever a consighment of steel is rusty, this should be stated on the bills of lading. 「bill of lading」より船舶関係で「rust, steel」より鉄の貨物が錆びている時の話だと思うですが、最初の方の意味が取りにくいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「さびの場合より,船荷証券に~する必要性が高い場合はどこにもない」というのが直訳です。 the need to ~ is greater nowhere than in A で 「どこにおいても,A においてより,~する必要性が大きいことはない」という形です。 nowhere が前にでて,is the need と倒置が行われています。 clause は動詞ということになりますが,一般的ではありません。 何か動詞が抜けてしまったのか,判断できませんので,そこは無視して訳しておきました。

jodanshues
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても参考になりました。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

船荷証券の約款に対しては、錆が出た場合におけるほど重要な 箇所はない。例外なしに、鉄製の委託貨物が錆ている場合には 常にこのことが船荷証券に記載されなければならない。 --- consighmentという単語は知りません。consignment(委託貨物) として訳してあります。

jodanshues
質問者

お礼

ありがとうございました。 consignmentでした。 参考になりました。

回答No.1

前半の方はちょっと自信ありませんが(意訳してます)、 「船荷証券の条項に最も記載しておいたほうがよいのは、錆が発生した場合のことである。鉄鋼の錆が発生した場合には、必ずそのことが船荷証券に記載されているべきである。」 だと思います。80%くらい自信ありです。

jodanshues
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A