• ベストアンサー

「市井の昭和史」を英語でなんといいますか?

こんにちは。 ご存じの方、教えてください。 「市井の昭和史」のことを、英語で何と表現できますでしょうか? 上記は書籍のタイトルでして、「市井=of the street」と 訳してしまうと、全然違ったものになってしまいまして、 意味するものとしては、 「伝記には残らない、一般の人々の昭和の記録」 です。 ここで教えていただいたタイトルは、6/18号の ○○ウィークリーに掲載されます(編集部から問い合わせを 受けているものでして…)。 どうぞ宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.6

The everyday-life history of Showa-era

BS_1125
質問者

お礼

このたびは、回答してくださり、 誠にありがとうございました。 私どもの代表に話をしたところ、 専門家意見として、ANASTASIAKさんの The everyday-life history of Showa-era を採用しようということになりました。 新聞でご覧になった際は、 お読みいただければ、幸いです。 ありがとうございました!

その他の回答 (7)

回答No.8

Great Unknown showa era 偉大なる無名の昭和時代 >「伝記には残らない、一般の人々の昭和の記録」 とりあえず、『記録』ということで・・・。 Great Unknown memorandum of Showa history. 知られざる重要な昭和史備忘録。偉大なる無名の昭和史備忘録。知られざる重要な昭和史メモ。 (とりあえず、自分的にカッコイイ単語を並べてみました。 合ってるかな?) そして、ここからは、面白い編 Showa show. 昭和劇場  (ギャグっぽくしてみました。ショウワ ショウ) Showa showa showa show. 昭和 ショワ ショワ ショワ ショー。  (とりあえず、良くも悪くも・・・、記憶には残るタイトル・・・かな?)

BS_1125
質問者

お礼

ありがとうございます! たくさんご提案くださり、とても嬉しかったです。 上司に話したところ、ご提案いただいたものは、 残念ながら、採用までにはいかなかったのですが、 いろいろ書いてくださってとても嬉しかったので、 10ポイント差し上げたいと思います。 今後も宜しくお願いいたします!

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.7

NO.4,5,6 あたりでよいかとおもいますが、 もし外国でそのまま発表するためのタイトルなら、 (The life of) Japanese people in the mid 20-th century これは、「昭和」が1920-1980年代であることから、 Showaを知らない外国人のためです。

BS_1125
質問者

お礼

このたびは、ありがとうございます。 最終的に、 The everyday-life history of Showa-era を採用させていただいたのですが、 Showaを知らない外国人のための表記という点で、 とても勉強になりました。 こうしたことに携わる人間として覚えておきたいと思います。 ありがとうございました!

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.5

書籍や雑誌の見出しなどで、短く簡潔に・・ということなら、 People's history of Showa era でどうでしょう。 わざわざ、common や ordinary などをつけなくても people だけで、一般の人、庶民の意味は出せますし、 A people's history of ~ という題名の本も見たことありますし。 参考にもならないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ

BS_1125
質問者

お礼

>参考にもならないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ とんでもないです! とても参考になりました。 ご回答ありがとうございました!!!!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

■1 Showa's Common Life ■2 Common Life - Old Showa ■3 Common Living in old Showa ■4 How They Lived - Old Showa times ■5 Their Life in the Showa times ■6 Their Way of Life - Showa era あとは全て応用ですので、ご自分の気に入ったのを適当に組み合わせて、みたいなことでご勘弁下さい。

BS_1125
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 いろいろな表現の仕方があるのですね。 とても勉強になりました。 ありがとうございました!!! (どこかで、英語でスピーチを…などというシーンが出てきましたら、 ぜひ活用させていただきたいと思います!)

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.3

#1です。 1文字、抜けていました。訂正します。 ◇「市井の昭和史」・・・・Citizen's history of the Showa era 誤:Show   正:Showa 「a」が抜けていました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「伝記には残らない、一般の人々の昭和の記録」 の意味で、簡単な単語ばかり、誰でも意味が分かる、と言う条件で ◆1 Common Civil Life in Showa-era ◆2 Common Citizen Life in old Showa ◆3 Common Civil (or Citizen) Life in Showa times 昭和時代の一般市民生活 実はもっと短くはしたいんですよね、雑誌のタイトルですから、良いのが出来たら又お世話になります。その節はよろしく!

BS_1125
質問者

お礼

いろいろと考えてくださり、ありがとうございます! 今回、質問をさせていただいて、本当に勉強になりました。 もし、この「市井の昭和史」というタイトルを どこかで見かけましたら、ちょっとでもご覧いただければ嬉しいです。 このたびは、ありがとうございました!

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.1

お早うございます。 これではいかがでしょう? ◇「市井の昭和史」・・・・Citizen's history of the Show era

BS_1125
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 (訂正も、ご丁寧にありがとうございました!) 個人的には「シチズンズ」という響きは魅力的だったのですが、 残念ながら、別の方の案が採用となりました。 しかしながら、ご回答をいただいたこと、 心より感謝申し上げます。また、宜しくお願いいたします!

関連するQ&A