- ベストアンサー
「市井の昭和史」を英語でなんといいますか?
こんにちは。 ご存じの方、教えてください。 「市井の昭和史」のことを、英語で何と表現できますでしょうか? 上記は書籍のタイトルでして、「市井=of the street」と 訳してしまうと、全然違ったものになってしまいまして、 意味するものとしては、 「伝記には残らない、一般の人々の昭和の記録」 です。 ここで教えていただいたタイトルは、6/18号の ○○ウィークリーに掲載されます(編集部から問い合わせを 受けているものでして…)。 どうぞ宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The everyday-life history of Showa-era
その他の回答 (7)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
Great Unknown showa era 偉大なる無名の昭和時代 >「伝記には残らない、一般の人々の昭和の記録」 とりあえず、『記録』ということで・・・。 Great Unknown memorandum of Showa history. 知られざる重要な昭和史備忘録。偉大なる無名の昭和史備忘録。知られざる重要な昭和史メモ。 (とりあえず、自分的にカッコイイ単語を並べてみました。 合ってるかな?) そして、ここからは、面白い編 Showa show. 昭和劇場 (ギャグっぽくしてみました。ショウワ ショウ) Showa showa showa show. 昭和 ショワ ショワ ショワ ショー。 (とりあえず、良くも悪くも・・・、記憶には残るタイトル・・・かな?)
お礼
ありがとうございます! たくさんご提案くださり、とても嬉しかったです。 上司に話したところ、ご提案いただいたものは、 残念ながら、採用までにはいかなかったのですが、 いろいろ書いてくださってとても嬉しかったので、 10ポイント差し上げたいと思います。 今後も宜しくお願いいたします!
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
NO.4,5,6 あたりでよいかとおもいますが、 もし外国でそのまま発表するためのタイトルなら、 (The life of) Japanese people in the mid 20-th century これは、「昭和」が1920-1980年代であることから、 Showaを知らない外国人のためです。
お礼
このたびは、ありがとうございます。 最終的に、 The everyday-life history of Showa-era を採用させていただいたのですが、 Showaを知らない外国人のための表記という点で、 とても勉強になりました。 こうしたことに携わる人間として覚えておきたいと思います。 ありがとうございました!
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
書籍や雑誌の見出しなどで、短く簡潔に・・ということなら、 People's history of Showa era でどうでしょう。 わざわざ、common や ordinary などをつけなくても people だけで、一般の人、庶民の意味は出せますし、 A people's history of ~ という題名の本も見たことありますし。 参考にもならないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ
お礼
>参考にもならないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ とんでもないです! とても参考になりました。 ご回答ありがとうございました!!!!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
■1 Showa's Common Life ■2 Common Life - Old Showa ■3 Common Living in old Showa ■4 How They Lived - Old Showa times ■5 Their Life in the Showa times ■6 Their Way of Life - Showa era あとは全て応用ですので、ご自分の気に入ったのを適当に組み合わせて、みたいなことでご勘弁下さい。
お礼
ご回答、ありがとうございます。 いろいろな表現の仕方があるのですね。 とても勉強になりました。 ありがとうございました!!! (どこかで、英語でスピーチを…などというシーンが出てきましたら、 ぜひ活用させていただきたいと思います!)
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
#1です。 1文字、抜けていました。訂正します。 ◇「市井の昭和史」・・・・Citizen's history of the Showa era 誤:Show 正:Showa 「a」が抜けていました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「伝記には残らない、一般の人々の昭和の記録」 の意味で、簡単な単語ばかり、誰でも意味が分かる、と言う条件で ◆1 Common Civil Life in Showa-era ◆2 Common Citizen Life in old Showa ◆3 Common Civil (or Citizen) Life in Showa times 昭和時代の一般市民生活 実はもっと短くはしたいんですよね、雑誌のタイトルですから、良いのが出来たら又お世話になります。その節はよろしく!
お礼
いろいろと考えてくださり、ありがとうございます! 今回、質問をさせていただいて、本当に勉強になりました。 もし、この「市井の昭和史」というタイトルを どこかで見かけましたら、ちょっとでもご覧いただければ嬉しいです。 このたびは、ありがとうございました!
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
お早うございます。 これではいかがでしょう? ◇「市井の昭和史」・・・・Citizen's history of the Show era
お礼
ご回答、ありがとうございます。 (訂正も、ご丁寧にありがとうございました!) 個人的には「シチズンズ」という響きは魅力的だったのですが、 残念ながら、別の方の案が採用となりました。 しかしながら、ご回答をいただいたこと、 心より感謝申し上げます。また、宜しくお願いいたします!
お礼
このたびは、回答してくださり、 誠にありがとうございました。 私どもの代表に話をしたところ、 専門家意見として、ANASTASIAKさんの The everyday-life history of Showa-era を採用しようということになりました。 新聞でご覧になった際は、 お読みいただければ、幸いです。 ありがとうございました!