- 締切済み
完璧な中国語
日本語の「いい加減」を中国語で翻訳すればなんといいますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- rikuketsu
- ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.2
いいかげん_ 1((適度))適当,適度,恰当.ちょうど~の温度/正合適的温度.白菜を~な大きさに切る/把白菜切成適当的大小. 2((なまぬるい))不疼不痒『成語』.~なしかり方では言うことをきかない/不疼不痒地説几句,他還是不会听話. 3((無責任))[ごまかす]敷衍,tang2塞,支吾;[はっきりしない]含糊,馬馬虎虎.人を~にあしらう/対人没有誠意; 虚与委蛇.彼の答弁はすこぶる~なものだった/他的答辯頗為敷衍tang2塞.ぼくの英語は~なものだ/我的英語馬馬虎虎.~な返事/支吾tang2塞的回答. 4((でたらめ))靠不住,胡乱.~な話/靠不住的話.~な理屈/牽強的理由~なことを言う/随便説説.~に仕上げる/胡乱做完. 5((かなり))相当,十分。あの人は~年をとっている/他年紀相当大了.もう~酔った/已経相当醉了.~腹がたつよ/真叫我生气.あの男には~愛想がつきた/我很討厭他. ◇~にしろ算了ba!別(説)了!冗談も~にしろ/別開玩笑la!いたずらはもう~にしなさい/淘気也適可而止ba.
- questman
- ベストアンサー率30% (111/365)
回答No.1
いわゆる大雑把な性格は「粗心大意」または「粗枝大葉」といいます。 細かい事にこだわらず、「まぁまぁ、このくらいで」って感じの時は、「馬馬虎虎」といいます。
お礼
詳しく説明していただいて、または例まで付けて、ありがとうございます、やっとわかりました、中国語は難しいですね、だけど、頑張ります、本当にありがとうございました。