- ベストアンサー
organs of action とは?
「organs of perception」の訳は知覚器官でいいですよね。 それでは、「organs of action」ってどう訳せばいいのでしょうか? よろしくご指導ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#86553
回答No.2
行動の器官、能動(作用の)器官などと訳されているようです。 http://maharsin.com/html/Hramana/everramaNa/rm09/rm0902.html http://www.tmland.ne.jp/gita/3.htm
その他の回答 (1)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
回答No.1
Motor system と普通は言いますが、 運動系(器)だと思います。
質問者
お礼
早々にご回答ありがとうございました。運動(系)器官でもいいですよね。御礼申し上げます。
お礼
ありがとうございました。興味深いサイトの紹介も感謝申し上げます。 大変助かりました。