• ベストアンサー

ofの使い方がしっくりこない

These statements are of the payment of city resident's tax. この英文の the paymentの前になぜofがつけられているのでしょうか?なくても通じますか? 日本語訳は"この納付書は市県民税の納付書です"となっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

まず、日本語訳が正確では無いです。間違ってはいません。 次に、be of ~ は、聞きなれないので違和感があるかもしれませんが、たくさん英語に触れると結構出てくる表現です。 of を辞書で引くと、「~について」とあると思いますが、それです。aboutと何が違うのと思うでしょうが、日本語訳的には同じで、英語的にはof はaboutより断定的ですが aboutがよく使われるので ofを聞きなれないのかと思います。でも結構使います。 それを念頭に訳すと、 These statements are of the payment of city resident's tax. 「この明細書は市の住民税の支払いの内容です。」 Statementは訳がいろいろあるので納付書もありですが、アカウントの収支に絡んでは明細書と言う意味で使われるケースが多いです。

esperantbb
質問者

お礼

よくわかりました!ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>These statements are of the payment of city resident's tax. >この英文の the paymentの前になぜofがつけられているのでしょうか?なくても通じますか? ⇒もしofがなければ、 *These statements are the payment of city resident's tax. 「この納付書は、市民税の支払です。」 と、「納付書」と「支払」をイコールでつないでしまうことになります。 are とof の間にoneを補って、 These statements are one of the payment of city resident's tax. 「この納付書は、市民税支払用の1つの納付書です。」 としてみれば分かりやすいと思います。 というわけで、このofがないと、いわゆる「非文」になってしまうんですね。

esperantbb
質問者

お礼

one of とすると馴染みが出てきました^ - ^