- ベストアンサー
和訳がうまくいきません。
こんばんは. 高校1年生です. 宜しくお願いします. 和訳がうまくいかず困っています. It has been a great pleasure to see that people love and worry about my characters. です.どこが修飾されているのかが良く分からず訳に困っています。 解説も交えながら教えてくださると幸いです。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 和訳は、文の構文をきちんと理解すれば、簡単に見つかります。構文の説明がまだ出てないようなので、構文の解説からします。 1.この文はIt・・・to~構文です。Itが形式主語、to以下が真主語になり、「~することは・・・だ」と訳します。 2.It has been a great pleasure to~:「~することは大きな喜びだった」Itが形式主語でS、has beenが動詞でV、a great pleasureが補語Cになり、この文全体の文型は、SVCの第2文型になっています。 3.see that~:このthatは他動詞seeの目的語となる名詞節になります。直訳は「~することを見る」 4.that節~は、peopleが主語S、love and worryが動詞V、about my charactersは動詞worryにかかる副詞句となり、意味は「人々が、私の(作品の)登場人物を愛し、心配してくれること」と名詞的に訳します。 5.以上を踏まえて、全文の訳し方は (1)真主語to see~以下から訳す (2)that節を先に訳して、seeにかかるようにする (3)「~見ることが」をIt=主語にして、 (4)文の述部に戻り、has been a great pleasure「大きな喜びだった」で終わります。 全文の訳は、 「人々が、私の(作品の)登場人物を愛し、心配してくれること」+「を見る」+「ことは大きな喜びだった」 → (意訳)「人々が、私の作品の登場人物を愛し、心配してくれるというのは、とても嬉しかった」 ぐらいの訳になります。以上ご参考までに。
その他の回答 (5)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! No.2のお方と全くの同意見です。たぶん小説家が自分の過去を 振り返って言っている文章だと思われます。 love and worry about my characters でそう推測できます。この登場人物はどうなってしまうだろうと考えるのがworry about my charactersですね。この登場人物はいい奴だな~、というのが love my charactersです。 characterと単数なら「性格」ということも考えられますが、複数ですので、「登場人物」ですね。 It has been a great pleasure の現在完了は、過去から現在までずっとそうだった、という意味です。訳すときは、「大きな喜びだった」と訳して問題ありません。 高校1年生としては少し難しい問題のように思えました。
お礼
ありがとうございました
- ogikuboze
- ベストアンサー率9% (5/53)
IT....THAT 構文なので、 他の方の説明のように、へんなところで切ってはいけません。 文法的・意味論に、 1) It has been a great pleasure 2) to see that people love and worry about my characters. に分解できて、「2)であることは1)である」の意味です。
お礼
ありがとうございました
- yuu111
- ベストアンサー率20% (234/1134)
こんばんは 修飾・・・というほどの修飾はないですけど^^; ぱっと見は、「It to」構文か「It that」構文が使われていますよね。
お礼
ありがとうございました
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
my charactersは、おそらく「私のキャラクターたち=私の(作品中の)登場人物たち」の意味だと思います。 It has been a great pleasure それは大きな喜びだった。 (現在完了のニュアンスを日本語で出すのは難しいですが、無理に出すなら「これまで、それは大きな喜びだった」のようなことになると思います。) to see that people love and worry about my characters. 人々が私のキャラクターたちを愛し、心配してくれるのを見ること (文法的に言うと、この部分は、仮主語(It)を言い換えています。) 全部あわせると 「(これまで)人々が私のキャラクターたちを愛し、心配してくれるのを見るのは、大きな喜びだった。」 ということになります。
お礼
ありがとうございました
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
It has been a great pleasure to see that ~ 「~を目にするのが大きな喜びであった」 to see が a great pleasure を修飾しています。 people love and worry about my characters. これは簡単ですよね? 「人々は私の性格を愛し、そして、心配してくれる」 あとは、仕上げに2つを合体。
お礼
ありがとうございました![
お礼
ありがとうございました