わからない個所を教えてください。
"It's Alex," I say.
"Alex. How's Italy?" His voice sounds very far away; a bad connection, perhaps.
"It's fine."
"And the house and so on? Everything sorted out all right?"
"Well---" I say. "Not yet. I mean, there's---"
"Is it legal stuff?" he breaks in.
"You don't need to worry about that kind of thing. You've seen the attorney there?"
"Yes," I say. "I got the key from him yesterday. I was going to call in again on my way back. But it's not that. It's--- the place is really run down, Max."
I grope for a way to explain it to him. "I mean, it's a terrible mess. I don't think anyone would touch it the way it is at the moment."
"Oh," he says. "Yes. I see. Are there structural problems?"
"I don't know. I don't think so. I mean, the verandah--the one my mother had---well, that's all rotted at one end. And the chimney's broken loose. From the stove. I think a storm did that. I've hardly had a proper look---I'm going to do that today. There are bound to be other things as well. I mean, there's a window broken in the room where I slept, and the garden's---the garden's awful. It needs work doing on it, that's all. It's mostly small things."
******************************************
「The Dandelion clock」からの英文です。
:主人公のAlexと知人と思われるMaxが電話で話している場面です。
"I got the key from him yesterday. I was going to call in again on my way back. But it's not that. It's--- the place is really run down, Max."
のBut it's not that. は、Alexが帰りの途中で代理人に電話をしなかった(いまだにしていない)、ということですか?itとthatの代名詞が使われていてよくわからなかったのですが。
"I mean, it's a terrible mess. I don't think anyone would touch it the way it is at the moment."
のat the momentは、「今の所は」という意味だと思うのですが、
I don't think anyone would touch it at the moment.とすると
全体の意味が変わってしまうのでしょうか?
the way it is at the moment.の個所について、なぜthe way it isが入っているのかがわかりません。
最後の方にあるIt needs work doing on it, that's all.のon itは庭で、ということですか?workは単に作業の意味でしょうか?修理ですか?that's allとありますがthatはAlexが話した家の壊れた個所のことですか?それですべてだよ、みたいな。
たくさんになってしまいましたが、教えてください。お願いします。