- ベストアンサー
訳し方について教えてください
いつもお世話になっています。今日もまたよろしくお願いします。 Here's something to consider: what would it take for you to ask for help? の訳が、 『よく考えてみてください。あなたはどういった場合に 助けを求めますか?』 となっているのですが、何故、would の後にitがあるのかよくわ かりません. What will happen to you?の形の変形だと理解しているのですが、 そうであるなら、 what would take for you??? の形でいいのじゃないかと思います。ご指導お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 動詞のtakeに「必要とする」という意味がありまして、これが よく日本人の躓きの石となります。 よく取る構文は 1)It takes + 人 + 時間(モノ) + to不定詞 「人が~するのに時間(モノ)が必要だ」 2)It takes 時間(モノ)+ for + 人 + to不定詞 「人が~するのに時間(モノ)が必要だ」 です。 what would it take for you to ask for help?の場合、 もとの順に直してみると It would take 【what】for you to ask for help です。 直訳すると、あなたが助けを求めるのに何が必要でしょうか? です。つまり、どんな危機的状況になったら、あなたは助けを 求めるのでしょうね?ということです。 would は、仮定法のwould で、でしょうね?というニュアンスです。
その他の回答 (2)
こんにちは~♪ It would take ○○○ for you to ask for help. の疑問文です。英語独特です。 では~♪
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
take には「時間を必要とする,時間がかかる」という意味があり,学校では It takes (人)+時間 to do という形で扱われます。 It took me three days to finish the work. 「私は,この仕事を仕上げるのに3日かかった」 これはあまり学校では扱いませんが, It takes 目的語+(for 人)to do で「(人が)~するのに目的語を必要とする」という言い方があります。 To finish the work took me three years. という言い方も可能ですので,この it は形式主語と考えることもできるのですが,状況や時を表す it と考え,to 以下は「~するのに」という副詞的にとらえることも可能です。 日本では,どうしても,この it はどんな用法か,不定詞はどの用法か,ということを考えてしまうのですが,現実には,どれか判断できない場合も多いです。 ここでは,take の目的語が what「何」という疑問代名詞になっていて,「あなたが助けを求めるには,何を必要としますか」という意味になっているのでしょう。 私としては,このような場面でこの言い方をするのには違和感がありますが。
お礼
なるほど! よくわかりました。 ありがとうございます! またの機会によろしくお願いします。
お礼
迅速なレクチャーをどうもありがとうございます。 よく理解できました!