- ベストアンサー
訳し方について教えてください
いつもお世話になっています。今日もまたよろしくお願いします。 Here's something to consider: what would it take for you to ask for help? の訳が、 『よく考えてみてください。あなたはどういった場合に 助けを求めますか?』 となっているのですが、何故、would の後にitがあるのかよくわ かりません. What will happen to you?の形の変形だと理解しているのですが、 そうであるなら、 what would take for you??? の形でいいのじゃないかと思います。ご指導お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
noname#64345
回答No.3
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
お礼
迅速なレクチャーをどうもありがとうございます。 よく理解できました!