• ベストアンサー

Busco a un pianista.

Busco a un pianista. という場合、英語では I'm looking for a pianist. では「どのピアニストでもいいが、一人探している」と「わたしの念頭にある一人を探しています。」と両方の解釈が可能です。 スペイン語の場合は後者の解釈しか成り立たないのでしょうか?つまり、any pianist の解釈はできないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

ご存知かと思いますが英語のI love Mariaはスペイン語では人を特定する前置詞 a つけて Yo quiero a Mariaとなります。 このようにaは特定の人をさす働きがあります。 一方不定冠詞のun, unaは名の通り相手を特定しません。 busco a un pianistaは特定しないピアニストを特定するという文章になるので混乱が起こるのでしょう。これは文例が不適切だからです。 現実にbusco a un pianistaという場合はそのpianistaを修飾する文が続きます。busco a un pianista que sepa tocar bien esta pieza(誰でもいいけれど<特定しない>この作品をうまく演奏できる人(特定している)を探しています。 まったく無条件ならaは不要です。 busco un pianista ピアニストを探しているんだが 既知のピアニストなら定冠詞と前置詞 a をつけます。 busco al pianista 私はあのピアニストを探しています。 前置詞 a + 男性単数定冠詞el =al busco a la pianista 女性の場合。

zieden
質問者

お礼

さすがはmartinbuhoさん、仕事が確実!